Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 13

Пока его не скрутил ревматизм, он охотился зимой, летом удил рыбу с небольшой лодки, которую держал на якоре в устье реки, навещал соседей, когда чувствовал к тому расположение, по воскресеньям ходил в церковь (хотя и строил мне уморительные гримасы с другого конца семейной скамьи, если проповедь слишком затягивалась) и всячески старался заразить меня своей страстью к разведению редких растений.
"It's a form of creation," he used to say, "like anything else.- Это такая же форма творения, как и все прочие, -обычно говорил он.
Some men go in for breeding.- Некоторые мужчины пекутся о продолжении рода.
I prefer growing things from the soil.А я предпочитаю растить жизнь из почвы.
It takes less out of you, and the result is far more satisfying."Это требует меньших усилий, а результат приносит гораздо большее удовлетворение.
It shocked my godfather, Nick Kendall, and Hubert Pascoe, the vicar, and others of his friends who used to urge him to settle down to domestic bliss and rear a family instead of rhododendrons.Такие заявления шокировали моего крестного Ника Кендалла, викария Паско и других приятелей Эмброза, которые пытались убедить его взяться за ум, обзавестись семьей и растить детей, а не рододендроны.
"I've reared one cub," he would make reply, pulling my ears, "and that has taken twenty years off my span of life, or put them on, whichever way I care to look at it.- Одного юнца я уже вырастил, - отвечал он, трепля меня за ухо. - Он отнял у меня двадцать лет жизни, а может, и прибавил - это еще как посмотреть.
Philip is a ready-made heir, what's more, so there is no question of having to do my duty.Более того, Филипп - готовый наследник, так что не стоит говорить, будто я пренебрегаю своим долгом.
He'll do it for me when the time comes.Когда придет время, он выполнит его за меня.
And now sit back in your chairs and be comfortable, gentlemen.А теперь, джентльмены, садитесь и располагайтесь поудобнее.
As there is no woman in the house we can put our boots on the table and spit on the carpet."В доме нет ни одной женщины, а посему можно класть ноги на стол и плевать на ковер.
Naturally we did no such thing.Естественно, ничего подобного мы не делали.
Ambrose was nothing if not fastidious, but it delighted him to make these remarks before the new vicar, henpecked, poor fellow, with a great tribe of daughters, and round the dining room table would go the port after Sunday dinner, with Ambrose winking at me from his end of the table.Эмброз отличался крайней чистоплотностью и тонким вкусом, но ему доставляло истинное удовольствие отпускать такие замечания в присутствии нового викария - бедняги, находившегося под каблуком у жены и обремененного целым выводком дочерей. По окончании воскресного обеда подавали портвейн, и мой брат, наблюдая за его круговым движением, подмигивал мне с противоположного конца стола.