Пока его не скрутил ревматизм, он охотился зимой, летом удил рыбу с небольшой лодки, которую держал на якоре в устье реки, навещал соседей, когда чувствовал к тому расположение, по воскресеньям ходил в церковь (хотя и строил мне уморительные гримасы с другого конца семейной скамьи, если проповедь слишком затягивалась) и всячески старался заразить меня своей страстью к разведению редких растений. |
"It's a form of creation," he used to say, "like anything else. | - Это такая же форма творения, как и все прочие, -обычно говорил он. |
Some men go in for breeding. | - Некоторые мужчины пекутся о продолжении рода. |
I prefer growing things from the soil. | А я предпочитаю растить жизнь из почвы. |
It takes less out of you, and the result is far more satisfying." | Это требует меньших усилий, а результат приносит гораздо большее удовлетворение. |
It shocked my godfather, Nick Kendall, and Hubert Pascoe, the vicar, and others of his friends who used to urge him to settle down to domestic bliss and rear a family instead of rhododendrons. | Такие заявления шокировали моего крестного Ника Кендалла, викария Паско и других приятелей Эмброза, которые пытались убедить его взяться за ум, обзавестись семьей и растить детей, а не рододендроны. |
"I've reared one cub," he would make reply, pulling my ears, "and that has taken twenty years off my span of life, or put them on, whichever way I care to look at it. | - Одного юнца я уже вырастил, - отвечал он, трепля меня за ухо. - Он отнял у меня двадцать лет жизни, а может, и прибавил - это еще как посмотреть. |
Philip is a ready-made heir, what's more, so there is no question of having to do my duty. | Более того, Филипп - готовый наследник, так что не стоит говорить, будто я пренебрегаю своим долгом. |
He'll do it for me when the time comes. | Когда придет время, он выполнит его за меня. |
And now sit back in your chairs and be comfortable, gentlemen. | А теперь, джентльмены, садитесь и располагайтесь поудобнее. |
As there is no woman in the house we can put our boots on the table and spit on the carpet." | В доме нет ни одной женщины, а посему можно класть ноги на стол и плевать на ковер. |
Naturally we did no such thing. | Естественно, ничего подобного мы не делали. |
Ambrose was nothing if not fastidious, but it delighted him to make these remarks before the new vicar, henpecked, poor fellow, with a great tribe of daughters, and round the dining room table would go the port after Sunday dinner, with Ambrose winking at me from his end of the table. | Эмброз отличался крайней чистоплотностью и тонким вкусом, но ему доставляло истинное удовольствие отпускать такие замечания в присутствии нового викария - бедняги, находившегося под каблуком у жены и обремененного целым выводком дочерей. По окончании воскресного обеда подавали портвейн, и мой брат, наблюдая за его круговым движением, подмигивал мне с противоположного конца стола. |