I can see him now, half hunched, half sprawling in his chair-I caught the habit from him-shaking with silent laughter when the vicar made his timid ineffectual remonstrance, and then, fearing he might have hurt the man's feelings, intuitively changing the tone of the conversation, passing onto matters where the vicar would be at ease, and putting himself to the utmost trouble to make the little fellow feel at home. | Как сейчас вижу: Эмброз, полу сгорбившись, полуразвалившись - эту позу я перенял у него, -сидит на стуле, сотрясаясь от беззвучного смеха, вызванного робкими увещеваниями викария, и вдруг, испугавшись, что может оскорбить его чувства, переводит разговор на предметы, доступные пониманию низенького гостя, и изо всех сил старается, чтобы тот чувствовал себя спокойно и уверенно. |
I came to appreciate his qualities the more when I went to Harrow. | Поступив в Харроу, я еще больше оценил достоинства Эмброза. |
The holidays passed all too swiftly, as I compared his manners and his company with the urchins who were my schoolmates, and the masters, stiff and sober, lacking to my mind all humanity. | Во время каникул, которые пролетали слишком быстро, я постоянно сравнивал брата и его приятелей со своими шумными однокашниками и учителями, сдержанными, холодными, чуждыми, по моим представлениям, всему человеческому. |
"Never mind," he used to say, patting my shoulder before I started off, white-faced, a trifle tearful, to catch the coach to London. | - Ничего, ничего, - похлопывая меня по плечу, обычно говорил Эмброз, когда я, с побелевшим лицом и чуть не плача, садился в экипаж, отвозивший меня к лондонскому дилижансу. |
"It's just a training process, like breaking in a horse; we have to face it. | - Это всего лишь подготовка, что-то вроде объездки лошади. Потерпи. |
Once your schooldays are behind you, and they will be before you've even counted, I'll bring you home here for good, and train you myself." | Ты и оглянуться не успеешь, как окончишь школу и я заберу тебя домой и сам займусь твоим обучением. |
"Train me for what?" I asked. | - Обучением - чему? - спросил я. |
"Well, you're my heir, aren't you? | -Ты ведь мой наследник, не так ли? |
That's a profession in itself." | А это уже само по себе профессия. |
And away I would go, driven by Wellington the coachman to pick up the London coach at Bodmin, turning for a last glimpse of Ambrose as he stood leaning on his stick with the dogs beside him, his eyes wrinkled in sure and certain understanding, his thick curling hair already turning gray; and as he whistled to the dogs and went back into the house I would swallow the lump in my throat and feel the carriage wheels bear me away, inevitably and fatally, along the crunching gravel drive across the park and through the white gate, past the lodge, to school and separation. |