Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 25

Не могу сказать, почему среди всех она выбрала именно меня - сварливого, циничного женоненавистника, если возможно подобное сочетание.
She teases me about it, and I admit defeat.По этому поводу она часто подтрунивает надо мной, и я признаю свое поражение.
To be defeated by someone like herself is, in a sense, a victory.Быть побежденным такой женщиной, как она, - в известном смысле победа.
I might call myself victor, not vanquished, if it were not so damnably conceited a statement.И я мог бы назвать себя победителем, а не побежденным, если бы не боялся показаться слишком самоуверенным.
"Break the news to everyone, give them all my blessings, and hers too, and remember, my dearest boy and pup, that this marriage, late in life, cannot belittle one jot my deep affection for you, rather it will increase it, and now that I think of myself as the happiest of men I shall endeavor to do more for you than ever before, and will have her to help me.Сообщи всем эту новость, передай им мои приветы, а также приветы Рейчел и запомни, мой дорогой, любимый мальчик, что этот брак, поздний брак, не только ни на йоту не уменьшит моей глубокой любви к тебе, но, напротив, усилит ее; теперь, когда я чувствую себя счастливейшим из людей, я сумею сделать для тебя больше, чем прежде, и Рейчел мне поможет.
Write soon, and if you can bring yourself to do so add a word of welcome to your cousin Rachel.Поскорее напиши мне и, если можешь, прибавь несколько слов привета для своей кузины Рейчел.
"Always, your devoted Ambrose."Всегда преданный тебе Эмброз".
The letter came about half-past five, just after I had dined. Luckily, I was alone.Письмо пришло около половины шестого, я только что пообедал.
Seecombe had brought in the postbag, and left it with me.Сиком принес почтовую сумку и оставил ее мне.
I put the letter in my pocket and walked out across the fields down to the sea.Я положил письмо в карман, вышел из дома и зашагал через поле к морю.
Seecombe's nephew, who had the mill cottage on the beach, said good-day to me.Племянник Сикома, державший на берегу небольшую коптильню, поздоровался со мной.
He had his nets spread on the stone wall, drying in the last of the sun.Он развесил рыболовные сети, и они сохли на каменной стене под последними лучами заходящего солнца.
I barely answered him, and he must have thought me curt.Я едва ответил ему, и он, наверное, счел меня грубияном.
I climbed over the rocks to a narrow ledge, jutting into the little bay, where I used to swim in summer.Я перебрался через скалы на узкий риф, выдававшийся в маленькую бухту, в которой я часто плавал летом.