Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 24

Откровенно говоря, я никогда не думал, что придет день и я напишу тебе такое письмо.
Providence works in strange ways.Пути Господни неисповедимы.
You have always been so close to me that possibly you have guessed something of the turmoil that has been going on in my mind during the past weeks.Мы всегда были так близки с тобой, и ты, наверное, догадался, какое смятение царило в моей душе последние недели.
Turmoil is the wrong word.Смятение - не совсем точное слово.
Perhaps I should say happy bewilderment, turning to certainty.Скорее - радостное замешательство, которое превратилось в уверенность.
I have made no quick decision.Я не принимал скоропалительных решений.
As you know, I am too much a man of habit to change my way of living for a whim. But I knew; some weeks back, that no other course was possible.Как тебе известно, я слишком дорожу своими привычками, чтобы менять образ жизни ради мимолетной прихоти.
I had found something I had never found before, and did not think existed.Я нашел нечто такое, чего никогда прежде не находил и даже не думал, что оно существует.
Even now, I can hardly believe it has happened.Мне все еще не верится, что это случилось.
My thoughts have gone to you very often, but somehow I have not felt calm and steady enough to write, until today.Мысли мои часто обращались к тебе, и тем не менее до сегодняшнего утра я не чувствовал в себе достаточно сил и душевного спокойствия, чтобы писать.
You must know that your cousin Rachel and I were married a fortnight ago.Ты должен знать, что твоя кузина Рейчел и я две недели назад стали мужем и женой.
We are now together in Naples, on our honeymoon, and intend returning to Florence shortly.Сейчас мы проводим медовый месяц в Неаполе и намерены вскоре вернуться во Флоренцию.
Further than that I cannot say.В более отдаленное будущее я не заглядываю.
We have made no plans, and neither of us have any wish, at the present time, to live beyond the moment.Мы не строили никаких планов, и пока их нет ни у нее, ни у меня.
"One day, Philip, not too far distant, I hope, you will know her.Скоро, Филипп, надеюсь, что теперь уже совсем скоро, ты узнаешь ее.
I could write much of personal description that would weary you, and of her goodness too, her real and loving tenderness.Если бы я не боялся утомить тебя, то мог бы описать ее, мог бы рассказать о ее доброте, о ее искренней, заботливой нежности.
These things you will see for yourself. Why she has chosen me of all men, a crusty cynical woman-hater if ever there was one, I cannot say.