Откровенно говоря, я никогда не думал, что придет день и я напишу тебе такое письмо. |
Providence works in strange ways. | Пути Господни неисповедимы. |
You have always been so close to me that possibly you have guessed something of the turmoil that has been going on in my mind during the past weeks. | Мы всегда были так близки с тобой, и ты, наверное, догадался, какое смятение царило в моей душе последние недели. |
Turmoil is the wrong word. | Смятение - не совсем точное слово. |
Perhaps I should say happy bewilderment, turning to certainty. | Скорее - радостное замешательство, которое превратилось в уверенность. |
I have made no quick decision. | Я не принимал скоропалительных решений. |
As you know, I am too much a man of habit to change my way of living for a whim. But I knew; some weeks back, that no other course was possible. | Как тебе известно, я слишком дорожу своими привычками, чтобы менять образ жизни ради мимолетной прихоти. |
I had found something I had never found before, and did not think existed. | Я нашел нечто такое, чего никогда прежде не находил и даже не думал, что оно существует. |
Even now, I can hardly believe it has happened. | Мне все еще не верится, что это случилось. |
My thoughts have gone to you very often, but somehow I have not felt calm and steady enough to write, until today. | Мысли мои часто обращались к тебе, и тем не менее до сегодняшнего утра я не чувствовал в себе достаточно сил и душевного спокойствия, чтобы писать. |
You must know that your cousin Rachel and I were married a fortnight ago. | Ты должен знать, что твоя кузина Рейчел и я две недели назад стали мужем и женой. |
We are now together in Naples, on our honeymoon, and intend returning to Florence shortly. | Сейчас мы проводим медовый месяц в Неаполе и намерены вскоре вернуться во Флоренцию. |
Further than that I cannot say. | В более отдаленное будущее я не заглядываю. |
We have made no plans, and neither of us have any wish, at the present time, to live beyond the moment. | Мы не строили никаких планов, и пока их нет ни у нее, ни у меня. |
"One day, Philip, not too far distant, I hope, you will know her. | Скоро, Филипп, надеюсь, что теперь уже совсем скоро, ты узнаешь ее. |
I could write much of personal description that would weary you, and of her goodness too, her real and loving tenderness. | Если бы я не боялся утомить тебя, то мог бы описать ее, мог бы рассказать о ее доброте, о ее искренней, заботливой нежности. |
These things you will see for yourself. Why she has chosen me of all men, a crusty cynical woman-hater if ever there was one, I cannot say. |