|
| "The best thing that could have happened." | "Лучшего не придумаешь". |
| How often I heard the words and had to echo them. | Как часто слышал я эти слова и должен был вторить им! |
| I began to shun my neighbors, and skulk at home around the woods, rather than meet the eager faces and the wagging tongues. | Я стал избегать соседей и, не желая постоянно видеть любопытные лица и терпеть утомительную болтовню, отсиживался дома или бродил по лесу. |
| If I rode out about the farmlands, or into town, there was no escape. | Но если я объезжал имение или отправлялся в город, спасения не было. |
| Tenants on the estate, or acquaintances from here and there, had but to catch a glimpse of me and I was doomed to conversation. | Стоило кому-нибудь из наших арендаторов или знакомых хотя бы издали заметить меня, как я был обречен на бесконечные разговоры. |
| An indifferent actor, I forced a smile onto my face, feeling the skin stretch in protest as I did so, and was obliged to answer questions with a kind of heartiness I hated, a heartiness that the world expects when there is mention of a wedding. | Словно посредственный актер, я с усилием изображал улыбку и, чувствуя, как напрягается кожа на лице, протестуя против насилия, был вынужден отвечать на вопросы с той ненавистной мне сердечностью, какую в обществе ожидают от нас, если речь заходит о свадьбе. |
| "When will they be coming home?" | "Когда они собираются домой?". |
| For this there was one answer. | Ответ всегда был один: |
| "I don't know. | "Не знаю. |
| Ambrose has not told me." | Эмброз не написал". |
| There would be much speculation upon the looks, the age, the general appearance of his bride, to which I would make reply, | Высказывались всевозможные домыслы относительно внешности, фигуры, возраста новобрачной, на что я неизменно отвечал: |
| "She is a widow, and she shares his love for gardens." | "Она вдова и тоже любит сады". |
| Very suitable, the heads would nod, could not be better, the very thing for Ambrose. | Все кивали головой - очень подходит, лучшего и желать нельзя, как раз для Эмброза. |
| And then would follow jocularity, and jesting, and much amusement at the breaking in of a confirmed bachelor to wedlock. | Затем следовали шутки, остроты и бурное веселье по поводу того, что на такого убежденного холостяка надели супружеский хомут. |
| That shrew Mrs. Pascoe, the vicar's lady, ground away upon this subject as if by doing so she won revenge for past insults upon the holy state. | Сварливая миссис Паско, жена викария, назойливо возвращалась к злосчастной теме, будто брала реванш за прошлые оскорбления, нанесенные священному институту брака. |