Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 27

"The best thing that could have happened.""Лучшего не придумаешь".
How often I heard the words and had to echo them.Как часто слышал я эти слова и должен был вторить им!
I began to shun my neighbors, and skulk at home around the woods, rather than meet the eager faces and the wagging tongues.Я стал избегать соседей и, не желая постоянно видеть любопытные лица и терпеть утомительную болтовню, отсиживался дома или бродил по лесу.
If I rode out about the farmlands, or into town, there was no escape.Но если я объезжал имение или отправлялся в город, спасения не было.
Tenants on the estate, or acquaintances from here and there, had but to catch a glimpse of me and I was doomed to conversation.Стоило кому-нибудь из наших арендаторов или знакомых хотя бы издали заметить меня, как я был обречен на бесконечные разговоры.
An indifferent actor, I forced a smile onto my face, feeling the skin stretch in protest as I did so, and was obliged to answer questions with a kind of heartiness I hated, a heartiness that the world expects when there is mention of a wedding.Словно посредственный актер, я с усилием изображал улыбку и, чувствуя, как напрягается кожа на лице, протестуя против насилия, был вынужден отвечать на вопросы с той ненавистной мне сердечностью, какую в обществе ожидают от нас, если речь заходит о свадьбе.
"When will they be coming home?""Когда они собираются домой?".
For this there was one answer.Ответ всегда был один:
"I don't know."Не знаю.
Ambrose has not told me."Эмброз не написал".
There would be much speculation upon the looks, the age, the general appearance of his bride, to which I would make reply,Высказывались всевозможные домыслы относительно внешности, фигуры, возраста новобрачной, на что я неизменно отвечал:
"She is a widow, and she shares his love for gardens.""Она вдова и тоже любит сады".
Very suitable, the heads would nod, could not be better, the very thing for Ambrose.Все кивали головой - очень подходит, лучшего и желать нельзя, как раз для Эмброза.
And then would follow jocularity, and jesting, and much amusement at the breaking in of a confirmed bachelor to wedlock.Затем следовали шутки, остроты и бурное веселье по поводу того, что на такого убежденного холостяка надели супружеский хомут.
That shrew Mrs. Pascoe, the vicar's lady, ground away upon this subject as if by doing so she won revenge for past insults upon the holy state.Сварливая миссис Паско, жена викария, назойливо возвращалась к злосчастной теме, будто брала реванш за прошлые оскорбления, нанесенные священному институту брака.