|
"What a change there will be now, Mr. Ashley," she said on every possible occasion. | - Вот уж теперь-то, мастер Филипп, все изменится, - говорила она при каждом удобном случае. |
"No more go-as-you-please for your household. | - Теперь в вашем доме все будут ходить по струнке. |
And a very good thing too. | И хорошо. Очень хорошо, скажу я вам. |
Some organization will at last be brought to bear upon the servants, and I don't imagine Seecombe being too well pleased. He has had things his own way long enough." | Хоть слуг наконец приучат к порядку. Вряд ли Сикому это понравится, уж слишком долго он делал все по-своему. |
In this she spoke the truth. | В этом она была права. |
I think Seecombe was my one ally, but I was careful not to side with him, and stopped him when he tried to feel his way with me. | Думаю, Сиком был моим единственным союзником, но я не признавался в том и остановил старика, когда тот попробовал выведать мое отношение к случившемуся. |
"I don't know what to say, Mr. Philip," he murmured, gloomy and resigned. | - Не знаю что и сказать, мастер Филипп, - мрачно и как бы смиренно пробормотал он. |
"A mistress in the house will have everything upside down, and we shan't know where we are. | - Хозяйка все в доме перевернет вверх дном, и мы не будем знать, на каком мы свете. |
There will first be one thing, then another, and probably no pleasing the lady whatever is done for her. | Сперва одно, потом другое; чего доброго, ей и не угодишь. |
I think the time has come for me to retire and give way to a younger man. | Пожалуй, пора мне уходить на покой и уступить место кому-нибудь помоложе. |
Perhaps you had better mention the matter to Mr. Ambrose when you write." | Вам бы не мешало упомянуть об этом мистеру Эмброзу, когда будете ему писать. |
I told him not to be foolish, and that Ambrose and I would be lost without him, but he shook his head and continued to go about the place with a long face, and never let an opportunity pass without making some sad allusion to the future, how the hours of the meals would no doubt be changed, the furniture altered, and an interminable cleaning be ordered from dawn till dusk with no repose for anybody, and, as a final thrust, even the poor dogs destroyed. | Я сказал, чтобы он не говорил глупостей, что Эмброз и я пропадем без него, но он покачал головой и продолжал ходить по дому с вытянутым лицом, не упуская возможности намекнуть на невеселое будущее: что и время завтрака, обеда и ужина обязательно поменяют, и мебель заменят, и велят без конца убирать в доме, не давая никому ни минуты роздыха, и - как последний удар - даже бедных собак прикажут уничтожить. |