|
This prophecy, uttered in sepulchral tones, brought back to me some measure of my own lost sense of humor, and I laughed for the first time since reading Ambrose's letter. | Подобные предсказания, произнесенные замогильным тоном, отчасти вернули мне утраченное было чувство юмора, и я рассмеялся -впервые с тех пор, как прочел последнее письмо Эмброза. |
What a picture Seecombe painted! | Ну и картину изобразил Сиком! |
I had a vision of a regiment of serving girls with mops, sweeping the house free from cobwebs, and the old steward, his underlip jutting in the familiar way, watching them in stony disapproval. | Я представил себе целый полк горничных, которые, вооружась швабрами, обметают по всему дому паутину, а старый дворецкий, выпятив, по своему обыкновению, нижнюю губу, с ледяной миной наблюдает за ними! |
His gloom amused me, but when much the same thing was foretold by others-even by Louise Kendall, who knowing me well might have had perception enough to hold her tongue-the remarks brought irritation. | Его уныние меня забавляло, но когда нечто похожее предсказывали другие - даже Луиза Кендалл, которая, по старой дружбе, могла бы проявить больше проницательности и придержать язык, - - то их замечания вызывали во мне глухое раздражение. |
"Thank goodness you will have fresh covers in the library," she said gaily. | - Слава Богу, теперь в вашей библиотеке сменят обивку, - весело сказала Луиза. |
"They have gone quite gray with age and wear, but I dare say you never noticed it. | - Она совсем потускнела и протерлась от старости, но вы, смею сказать, этого и не замечали. |
And flowers in the house, what an improvement! | А цветы в доме - какая прелесть! |
The drawing room will come into its own at last. | Гостиная наконец приобретет нормальный вид. |
I always thought it a waste that it was not used. | Я всегда считала, что не пользоваться ею -настоящее расточительство. |
Mrs. Ashley will furnish it, no doubt, with books and pictures from her Italian villa." | Миссис Эшли, конечно же, украсит ее книгами и картинами со своей итальянской виллы. |
She ran on and on, going over in her mind a whole list of improvements, until I lost patience with her and said roughly, | Она все болтала и болтала, перечисляя бесконечные усовершенствования, пока я не потерял терпение и не сказал ей довольно грубо: |
"For heaven's sake, Louise, leave the subject alone. | - Ради Бога, Луиза, перестань. |
I'm sick and tired of it." | Надоело. |
She stopped short then, and looked at me shrewdly. | Она замолкла и проницательно взглянула на меня. |
"You aren't jealous, are you, by any chance?" she said. |