Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 29

This prophecy, uttered in sepulchral tones, brought back to me some measure of my own lost sense of humor, and I laughed for the first time since reading Ambrose's letter.Подобные предсказания, произнесенные замогильным тоном, отчасти вернули мне утраченное было чувство юмора, и я рассмеялся -впервые с тех пор, как прочел последнее письмо Эмброза.
What a picture Seecombe painted!Ну и картину изобразил Сиком!
I had a vision of a regiment of serving girls with mops, sweeping the house free from cobwebs, and the old steward, his underlip jutting in the familiar way, watching them in stony disapproval.Я представил себе целый полк горничных, которые, вооружась швабрами, обметают по всему дому паутину, а старый дворецкий, выпятив, по своему обыкновению, нижнюю губу, с ледяной миной наблюдает за ними!
His gloom amused me, but when much the same thing was foretold by others-even by Louise Kendall, who knowing me well might have had perception enough to hold her tongue-the remarks brought irritation.Его уныние меня забавляло, но когда нечто похожее предсказывали другие - даже Луиза Кендалл, которая, по старой дружбе, могла бы проявить больше проницательности и придержать язык, - - то их замечания вызывали во мне глухое раздражение.
"Thank goodness you will have fresh covers in the library," she said gaily.- Слава Богу, теперь в вашей библиотеке сменят обивку, - весело сказала Луиза.
"They have gone quite gray with age and wear, but I dare say you never noticed it.- Она совсем потускнела и протерлась от старости, но вы, смею сказать, этого и не замечали.
And flowers in the house, what an improvement!А цветы в доме - какая прелесть!
The drawing room will come into its own at last.Гостиная наконец приобретет нормальный вид.
I always thought it a waste that it was not used.Я всегда считала, что не пользоваться ею -настоящее расточительство.
Mrs. Ashley will furnish it, no doubt, with books and pictures from her Italian villa."Миссис Эшли, конечно же, украсит ее книгами и картинами со своей итальянской виллы.
She ran on and on, going over in her mind a whole list of improvements, until I lost patience with her and said roughly,Она все болтала и болтала, перечисляя бесконечные усовершенствования, пока я не потерял терпение и не сказал ей довольно грубо:
"For heaven's sake, Louise, leave the subject alone.- Ради Бога, Луиза, перестань.
I'm sick and tired of it."Надоело.
She stopped short then, and looked at me shrewdly.Она замолкла и проницательно взглянула на меня.
"You aren't jealous, are you, by any chance?" she said.