Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 30

-Ты случайно не ревнуешь? - спросила она.
"Don't be a fool," I told her.- Не говори глупостей, - ответил я.
It was an ugly thing to call her, but we knew each other so well that I thought of her as a younger sister, and had small respect for her.Я поступил скверно, но мы настолько хорошо знали друг друга, что я смотрел на нее как на младшую сестру и обращался с ней без особой почтительности.
After that she was silent, and I noticed when the well-worn theme came up again in conversation she glanced across at me, and tried to change it.Она умолкла, и с тех пор я стал замечать, что, когда во время общего разговора речь заходила о женитьбе Эмброза, она бросала на меня быстрый взгляд и старалась сменить тему.
I was grateful, and liked her the more.Я был благодарен Луизе, и мое отношение к ней стало еще теплее.
It was my godfather and her father, Nick Kendall, who made the final thrust, unaware of course that he was doing so, and speaking bluntly in his plain straightforward way.Последний удар, разумеется нечаянно, нанес мой крестный и ее отец - Ник Кендалл.
"Have you made any plans for the future, Philip?" he said to me one evening, after I had ridden over to take dinner with them.- У тебя уже есть какие-нибудь планы на будущее, Филипп? - спросил он однажды вечером, когда я приехал к ним обедать.
"Plans, sir?- Планы, сэр?
No," I said, uncertain of his meaning.Нет, - ответил я, не совсем уловив смысл вопроса.
"Early yet, of course," he answered, "and I suppose you cannot very well do so until Ambrose and his wife return home.- Впрочем, еще рано, - сказал он. - К тому же, я полагаю, следует дождаться возвращения Эмброза и его жены.
I wondered whether you had considered looking around the neighborhood for some small property of your own."Меня интересует, не решил ли ты присмотреть для себя небольшой кусок земли в округе.
I was slow to grasp his meaning.Я не сразу понял, что он имеет в виду.
"Why should I do that?" I asked.- А зачем? - спросил я.
"Well, the position is somewhat changed, isn't it?" he said in matter-of-fact tones.- Но ведь дела приняли несколько иной оборот, не правда ли? - заметил он, будто говорил о чем-то решенном.
"Ambrose and his wife will want most naturally to be together.- Вполне естественно, что Эмброз и его жена захотят быть вместе.
And if there should be a family, a son, things won't be the same for you, will they?И если будут дети, сын, то это отразится на твоем положении.
I am certain Ambrose won't let you suffer from the change, and will buy you any property you fancy.