| It was an ugly thing to call her, but we knew each other so well that I thought of her as a younger sister, and had small respect for her. | Я поступил скверно, но мы настолько хорошо знали друг друга, что я смотрел на нее как на младшую сестру и обращался с ней без особой почтительности. | 
| After that she was silent, and I noticed when the well-worn theme came up again in conversation she glanced across at me, and tried to change it. | Она умолкла, и с тех пор я стал замечать, что, когда во время общего разговора речь заходила о женитьбе Эмброза, она бросала на меня быстрый взгляд и старалась сменить тему. | 
| I was grateful, and liked her the more. | Я был благодарен Луизе, и мое отношение к ней стало еще теплее. | 
| It was my godfather and her father, Nick Kendall, who made the final thrust, unaware of course that he was doing so, and speaking bluntly in his plain straightforward way. | Последний удар, разумеется нечаянно, нанес мой крестный и ее отец - Ник Кендалл. | 
| "Have you made any plans for the future, Philip?" he said to me one evening, after I had ridden over to take dinner with them. | - У тебя уже есть какие-нибудь планы на будущее, Филипп? - спросил он однажды вечером, когда я приехал к ним обедать. | 
| "Plans, sir? | - Планы, сэр? | 
| No," I said, uncertain of his meaning. | Нет, - ответил я, не совсем уловив смысл вопроса. | 
| "Early yet, of course," he answered, "and I suppose you cannot very well do so until Ambrose and his wife return home. | - Впрочем, еще рано, - сказал он. - К тому же, я полагаю, следует дождаться возвращения Эмброза и его жены. | 
| I wondered whether you had considered looking around the neighborhood for some small property of your own." | Меня интересует, не решил ли ты присмотреть для себя небольшой кусок земли в округе. | 
| I was slow to grasp his meaning. | Я не сразу понял, что он имеет в виду. | 
| "Why should I do that?" I asked. | - А зачем? - спросил я. | 
| "Well, the position is somewhat changed, isn't it?" he said in matter-of-fact tones. | - Но ведь дела приняли несколько иной оборот, не правда ли? - заметил он, будто говорил о чем-то решенном. | 
| "Ambrose and his wife will want most naturally to be together. | - Вполне естественно, что Эмброз и его жена захотят быть вместе. | 
| And if there should be a family, a son, things won't be the same for you, will they? | И если будут дети, сын, то это отразится на твоем положении. | 
| I am certain Ambrose won't let you suffer from the change, and will buy you any property you fancy. |