Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 31

Я уверен, Эмброз не допустит, чтобы ты пострадал из-за перемены в его жизни, и купит тебе любой участок.
Of course it is possible they will have no children, but on the other hand there is no reason to suppose they won't.Конечно, не исключено, что у них не будет детей, но, с другой стороны, для подобных предположений нет никаких причин.
You might prefer to build.Ты мог бы заняться строительством.
It is sometimes more satisfactory to build your own place than take over a property for sale."Иногда строительство собственного дома приносит гораздо большее удовлетворение, чем покупка готового.
He continued talking, mentioning places within twenty miles or so of home that I might care to own, and I was thankful that he did not seem to expect a reply to anything he said.Он продолжал говорить, называя подходящие участки в радиусе миль двадцати от нашего дома, и я был благодарен ему за то, что он, казалось, не ждал ответа.
The fact was that my heart was too full to answer him.Не скрою, сердце мое было переполнено, и я ничего не мог сказать крестному.
What he suggested was so new and unexpected that I could barely think straight, and shortly afterwards made an excuse to go.То, что он предлагал, было так неожиданно, что я не мог собраться с мыслями и вскоре извинился и уехал.
Jealous, yes.Да, я ревновал.
Louise was right about that, I supposed.Пожалуй, Луиза была права.
The jealousy of a child who must suddenly share the one person in his life with a stranger.Ревновал, как ребенок, который должен делить с посторонним того единственного, кто есть у него в жизни.
Like Seecombe, I had seen myself doing my utmost to settle down to new uncomfortable ways.Подобно Сикому, я представлял себе, как изо всех сил стараюсь освоиться с новым, стесняющим меня образом жизни.
Putting out my pipe, rising to my feet, making an effort at conversation, drilling myself to the rigors and tedium of feminine society. And watching Ambrose, my god, behaving like a ninny, so that I should have to leave the room from sheer embarrassment.Как выбиваю трубку, встаю со стула, предпринимаю неуклюжие попытки участвовать в разговоре, приучаю себя к чопорности и скуке женского общества; как, видя что Эмброз, мой Бог, ведет себя, словно последний простофиля, в отчаянии выхожу из комнаты.
I had never once seen myself an outcast. No longer wanted, put out of my home and pensioned like a servant.Но я никогда не представлял себя отверженным, выставленным из дома и живущим на содержании, как отставной слуга.
A child arriving, who would call Ambrose father, so that I should be no longer needed.