Я уверен, Эмброз не допустит, чтобы ты пострадал из-за перемены в его жизни, и купит тебе любой участок. |
Of course it is possible they will have no children, but on the other hand there is no reason to suppose they won't. | Конечно, не исключено, что у них не будет детей, но, с другой стороны, для подобных предположений нет никаких причин. |
You might prefer to build. | Ты мог бы заняться строительством. |
It is sometimes more satisfactory to build your own place than take over a property for sale." | Иногда строительство собственного дома приносит гораздо большее удовлетворение, чем покупка готового. |
He continued talking, mentioning places within twenty miles or so of home that I might care to own, and I was thankful that he did not seem to expect a reply to anything he said. | Он продолжал говорить, называя подходящие участки в радиусе миль двадцати от нашего дома, и я был благодарен ему за то, что он, казалось, не ждал ответа. |
The fact was that my heart was too full to answer him. | Не скрою, сердце мое было переполнено, и я ничего не мог сказать крестному. |
What he suggested was so new and unexpected that I could barely think straight, and shortly afterwards made an excuse to go. | То, что он предлагал, было так неожиданно, что я не мог собраться с мыслями и вскоре извинился и уехал. |
Jealous, yes. | Да, я ревновал. |
Louise was right about that, I supposed. | Пожалуй, Луиза была права. |
The jealousy of a child who must suddenly share the one person in his life with a stranger. | Ревновал, как ребенок, который должен делить с посторонним того единственного, кто есть у него в жизни. |
Like Seecombe, I had seen myself doing my utmost to settle down to new uncomfortable ways. | Подобно Сикому, я представлял себе, как изо всех сил стараюсь освоиться с новым, стесняющим меня образом жизни. |
Putting out my pipe, rising to my feet, making an effort at conversation, drilling myself to the rigors and tedium of feminine society. And watching Ambrose, my god, behaving like a ninny, so that I should have to leave the room from sheer embarrassment. | Как выбиваю трубку, встаю со стула, предпринимаю неуклюжие попытки участвовать в разговоре, приучаю себя к чопорности и скуке женского общества; как, видя что Эмброз, мой Бог, ведет себя, словно последний простофиля, в отчаянии выхожу из комнаты. |
I had never once seen myself an outcast. No longer wanted, put out of my home and pensioned like a servant. | Но я никогда не представлял себя отверженным, выставленным из дома и живущим на содержании, как отставной слуга. |
A child arriving, who would call Ambrose father, so that I should be no longer needed. |