Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 32

Появится ребенок, который станет называть Эмброза отцом, и я стану лишним.
Had it been Mrs. Pascoe who had drawn my attention to this possibility I should have put it down as malice, and forgotten it.Если бы мое внимание на эту возможность обратила миссис Паско, я бы объяснил ее слова злопыхательством и забыл о них.
But my own godfather, quiet and calm, making a statement of fact, was different.Иное дело, когда такое заявляет мой тихий, спокойный крестный.
I rode home, sick with uncertainty and sadness.Домой я возвращался в сомнениях и печали.
I hardly knew what to do, or how to act.Я не знал, что делать, как поступить.
Should I make plans, as my godfather had said?Строить планы на будущее, как советовал крестный?
Find myself a home?Найти себе дом?
Make preparations for departure?Готовиться к отъезду?
I did not want to live anywhere else, or possess another property.Я хотел жить только там, где живу, владеть только той землей, какою владею.
Ambrose had brought me up and trained me for this one alone.Эмброз вырастил меня на ней и для нее.
It was mine.Она была моей.
It was his.Она была его.
It belonged to both of us.Она принадлежала нам обоим.
But now no longer, everything had changed.Теперь уже нет. Все изменилось.
I can remember wandering about the house, when I came home from visiting the Kendalls, looking upon it with new eyes, and the dogs, seeing my restlessness, followed me, as uneasy as myself.Помню, как, вернувшись от Кендаллов, я бродил по дому, глядя на все новыми глазами, и собаки, заразившись моим возбуждением, не отставали от меня ни на шаг.
My old nursery, uninhabited for so long, and now the room where Seecombe's niece came once a week to mend and sort the linen, took on new meaning.Моя старая, заброшенная детская, куда лишь недавно каждую неделю стала приходить племянница Сикома, чтобы разбирать и чинить белье, обрела для меня новое значение.
I saw it freshly painted, and my small cricket bat that still stood, cobweb-covered on a shelf among a pile of dusty books, thrown out for rubbish.Я представил себе, что ее заново выкрасили, а маленькую биту для крикета, которая все еще стояла, покрытая паутиной, на полке между стопками пыльных книг, выкинули на помойку.
I had not thought before what memories the room held for me, going in and out of it once in two months perhaps, with a shirt to be repaired, or socks to be darned.Примерно раз в два месяца наведываясь туда забрать починенную рубашку или заштопанные носки, я никогда не задумывался над тем, с какими воспоминаниями связана для меня эта комната.