Появится ребенок, который станет называть Эмброза отцом, и я стану лишним. |
Had it been Mrs. Pascoe who had drawn my attention to this possibility I should have put it down as malice, and forgotten it. | Если бы мое внимание на эту возможность обратила миссис Паско, я бы объяснил ее слова злопыхательством и забыл о них. |
But my own godfather, quiet and calm, making a statement of fact, was different. | Иное дело, когда такое заявляет мой тихий, спокойный крестный. |
I rode home, sick with uncertainty and sadness. | Домой я возвращался в сомнениях и печали. |
I hardly knew what to do, or how to act. | Я не знал, что делать, как поступить. |
Should I make plans, as my godfather had said? | Строить планы на будущее, как советовал крестный? |
Find myself a home? | Найти себе дом? |
Make preparations for departure? | Готовиться к отъезду? |
I did not want to live anywhere else, or possess another property. | Я хотел жить только там, где живу, владеть только той землей, какою владею. |
Ambrose had brought me up and trained me for this one alone. | Эмброз вырастил меня на ней и для нее. |
It was mine. | Она была моей. |
It was his. | Она была его. |
It belonged to both of us. | Она принадлежала нам обоим. |
But now no longer, everything had changed. | Теперь уже нет. Все изменилось. |
I can remember wandering about the house, when I came home from visiting the Kendalls, looking upon it with new eyes, and the dogs, seeing my restlessness, followed me, as uneasy as myself. | Помню, как, вернувшись от Кендаллов, я бродил по дому, глядя на все новыми глазами, и собаки, заразившись моим возбуждением, не отставали от меня ни на шаг. |
My old nursery, uninhabited for so long, and now the room where Seecombe's niece came once a week to mend and sort the linen, took on new meaning. | Моя старая, заброшенная детская, куда лишь недавно каждую неделю стала приходить племянница Сикома, чтобы разбирать и чинить белье, обрела для меня новое значение. |
I saw it freshly painted, and my small cricket bat that still stood, cobweb-covered on a shelf among a pile of dusty books, thrown out for rubbish. | Я представил себе, что ее заново выкрасили, а маленькую биту для крикета, которая все еще стояла, покрытая паутиной, на полке между стопками пыльных книг, выкинули на помойку. |
I had not thought before what memories the room held for me, going in and out of it once in two months perhaps, with a shirt to be repaired, or socks to be darned. | Примерно раз в два месяца наведываясь туда забрать починенную рубашку или заштопанные носки, я никогда не задумывался над тем, с какими воспоминаниями связана для меня эта комната. |