|
Now I wanted it for my own again, a haven of refuge from the outer world. | Теперь же мне захотелось вернуть ее и уединиться там от всего мира. |
Instead of which it would become an alien place, stuffy, smelling of boiled milk and blankets put to dry, like the living rooms of cottages that I so often visited, where there lived young children. | Но она станет совершенно чуждой мне: душной, с запахом кипяченого молока и сохнущих одеял, как комнаты в домах арендаторов, когда там есть маленькие дети. |
In my imagination I could see them crawling with fretful cries upon the floor, forever bumping heads or bruising elbows; or worse, dragging themselves up upon one's knees, their faces puckering like monkeys if denied. | Я зримо представлял себе, как они, вопя, ползают по полу, ударяясь обо все головой, расшибая локти, или, что еще хуже, лезут к вам на колени и по-обезьяньи гримасничают, если им этого не разрешают. |
Oh God, was all this in store for Ambrose? | Боже, неужели все это ждет Эмброза?! |
Hitherto, when I had thought of my cousin Rachel-which I did but sparingly, brushing her name from my mind as one does all things unpleasant-I had pictured to myself a woman resembling Mrs. Pascoe, only more so. | До сих пор, думая о моей кузине Рейчел, что случалось довольно редко, ибо я гнал от себя ее имя, как гонят неприятные мысли, я рисовал себе женщину, похожую на миссис Паско, но еще менее симпатичную. |
Large-featured and angular, with a hawk's eyes for dust as Seecombe prophesied, and far too loud a laugh when there was company for dinner, so that one winced for Ambrose. | С крупными чертами лица, костлявой фигурой, ястребиными глазами, от которых, как предсказывал Сиком, не укроется ни пылинки, с чересчур громким и резким смехом, настолько резким, что приглашенные к обеду вздрагивают и бросают на Эмброза сочувственные взгляды. |
Now she took on new proportions. One moment monstrous, like poor Molly Bate at the West Lodge, obliging one to avert the eyes from sheer delicacy, and the next pale and drawn, shawl-covered in a chair, with an invalidish petulance about her, while a nurse hovered in the background, mixing medicines with a spoon. | Теперь же ее облик изменился, и она представлялась мне то уродом, вроде несчастной Молли Бейт из Уэст-Лоджа, при виде которой люди вежливо отводят глаза, то калекой без кровинки в лице: она сидит под ворохом шалей, болезненно раздражительная и вечно недовольная сиделкой, которая в нескольких шагах от нее помешивает ложечкой лекарство. |
One moment middle-aged and forceful, the next simpering and younger than Louise, my cousin Rachel had a dozen personalities or more and each one more hateful than the last. |