Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 34

То средних лет, решительная, то жеманная и моложе Луизы - моя кузина Рейчел имела множество обликов, один отвратительней другого.
I saw her forcing Ambrose to his knees to play at bears, the children astride his back, and Ambrose consenting with a humble grace, having lost all dignity.Я видел, как она заставляет Эмброза опуститься на колени, чтобы играть в медведей, как дети забираются на него верхом и он, покорно уступая, теряет все свое достоинство.
Yet again, decked out in muslin, with a ribbon in her hair, I saw her pout and toss her curls, a curving mass of affection, while Ambrose sat back in his chair surveying her, the bland smile of an idiot on his face.Или как, вырядившись в кисейное платье, с лентой в волосах, она капризно встряхивает локонами, а Эмброз, откинувшись на спинку стула, рассматривает ее с идиотской улыбкой.
When in mid-May the letter came, saying that after all they had decided to remain abroad throughout the summer, my relief was so intense that I could have shouted aloud.В середине мая пришло письмо, в котором сообщалось, что они все же решили остаться на лето за границей. Я едва не вскрикнул от облегчения.
I felt more traitorous than ever, but I could not help it.Я больше прежнего чувствовал себя предателем, но ничего не мог с собой поделать.
"Your cousin Rachel is still so bothered by the tangle of business that must be settled before coming to England," wrote Ambrose, "that we have decided, although with bitter disappointment, as you may imagine, to defer our return home for the present."Твоя кузина Рейчел еще не разобралась с делами, которые необходимо уладить до отъезда в Англию, - писал Эмброз. - Поэтому мы решили -можешь себе представить, как это нас огорчает, -на время отложить возвращение домой.
I do the best I can, but Italian law is one thing and ours another, and it's the deuce of a job to reconcile the two.Я делаю все, что могу, но итальянские законы не наши, и примирить те и другие - не так-то просто.
I seem to be spending a mint of money, but it's in a good cause and I don't begrudge it.Мне приходится тратить уйму денег, но дело стоит того, и я не сетую.
We talk of you often, dear boy, and I wish you could be with us."Мы часто говорим о тебе, дорогой мальчик. Как бы я хотел, чтобы ты был сейчас с нами!"
And so onto inquiries about the work at home and the state of the gardens, with his usual fervor of interest, so that it seemed to me I must be mad to have thought for a moment he could change.Далее он задавал вопросы о работах в имении, ко всему проявляя всегдашний горячий интерес; и я подумал, что, должно быть, сошел с ума, если хоть на минуту предположил, будто он может измениться.