|
There was no clearing of the air, and he would have given his soul for drenching rain, even if it crippled him. | Воздух не становится свежее, и он готов душу отдать за проливной дождь, хоть он и вызывает новые приступы болезни. |
"I was never one for headaches," he said, "but now I have them frequently. | "Я никогда не страдал головной болью, - писал он, - но теперь она часто докучает мне. |
Almost blinding at times. | Порою она просто нестерпима. |
I am sick of the sight of the sun. | Солнце мне до смерти надоело. |
I miss you more than I can say. | Мне страшно не хватает тебя. |
So much to talk about, difficult in a letter. | О многом надо поговорить, а в письме всего не скажешь. |
My wife is in town today, hence my opportunity to write." | Моя жена сегодня в городе, вот мне и выпала возможность написать тебе". |
It was the first time that he had used the words "my wife." | Здесь он впервые употребил слова "моя жена". |
Always before he had said Rachel or "your cousin Rachel," and the words "my wife" looked formal to me, and cold. | Раньше он всегда говорил "Рейчел" или "твоя кузина Рейчел", поэтому слова "моя жена" показались мне слишком официальными и холодными. |
In these winter letters there was no talk of coming home, but always a passionate desire to know the news, and he would comment upon any little trifle I had told him in my letters, as though he held no other interest. | В письмах, которые я получил от Эмброза в ту зиму, о возвращении домой речи не было, но он очень хотел узнать последние новости; он отзывался на каждый пустяк в моих письмах, словно ничто другое его не интересовало. |
Nothing came at Easter, or at Whitsun, and I grew worried. | Прошла Пасха, Троица - никаких вестей, и я начал беспокоиться. |
I told my godfather, who said no doubt the weather was holding up the mails. | Своими опасениями я поделился с крестным, но тот сказал, что почта, конечно, задерживается из-за погоды. |
Late snow was reported in Europe, and I could not expect to hear from Florence before the end of May. | Сообщали, что в Европе выпал поздний снег, и я мог ожидать писем из Флоренции не раньше конца мая. |
It was over a year now since Ambrose had been married, eighteen months since he had been home. | Прошло больше года, как Эмброз женился, и полтора года, как уехал. |
My first relief at his absence, after his marriage, turned to anxiety that he would not return at all. | Чувство облегчения, которое я испытал, узнав, что его приезд с молодой женой откладывается, сменилось страхом, что он вообще не вернется. |
One summer had obviously tried his health. |