Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 37

There was no clearing of the air, and he would have given his soul for drenching rain, even if it crippled him.Воздух не становится свежее, и он готов душу отдать за проливной дождь, хоть он и вызывает новые приступы болезни.
"I was never one for headaches," he said, "but now I have them frequently."Я никогда не страдал головной болью, - писал он, - но теперь она часто докучает мне.
Almost blinding at times.Порою она просто нестерпима.
I am sick of the sight of the sun.Солнце мне до смерти надоело.
I miss you more than I can say.Мне страшно не хватает тебя.
So much to talk about, difficult in a letter.О многом надо поговорить, а в письме всего не скажешь.
My wife is in town today, hence my opportunity to write."Моя жена сегодня в городе, вот мне и выпала возможность написать тебе".
It was the first time that he had used the words "my wife."Здесь он впервые употребил слова "моя жена".
Always before he had said Rachel or "your cousin Rachel," and the words "my wife" looked formal to me, and cold.Раньше он всегда говорил "Рейчел" или "твоя кузина Рейчел", поэтому слова "моя жена" показались мне слишком официальными и холодными.
In these winter letters there was no talk of coming home, but always a passionate desire to know the news, and he would comment upon any little trifle I had told him in my letters, as though he held no other interest.В письмах, которые я получил от Эмброза в ту зиму, о возвращении домой речи не было, но он очень хотел узнать последние новости; он отзывался на каждый пустяк в моих письмах, словно ничто другое его не интересовало.
Nothing came at Easter, or at Whitsun, and I grew worried.Прошла Пасха, Троица - никаких вестей, и я начал беспокоиться.
I told my godfather, who said no doubt the weather was holding up the mails.Своими опасениями я поделился с крестным, но тот сказал, что почта, конечно, задерживается из-за погоды.
Late snow was reported in Europe, and I could not expect to hear from Florence before the end of May.Сообщали, что в Европе выпал поздний снег, и я мог ожидать писем из Флоренции не раньше конца мая.
It was over a year now since Ambrose had been married, eighteen months since he had been home.Прошло больше года, как Эмброз женился, и полтора года, как уехал.
My first relief at his absence, after his marriage, turned to anxiety that he would not return at all.Чувство облегчения, которое я испытал, узнав, что его приезд с молодой женой откладывается, сменилось страхом, что он вообще не вернется.
One summer had obviously tried his health.