Очевидно, первое лето, проведенное в Италии, подвергло его здоровье серьезному испытанию. |
What would a second do? | А как повлияет на него второе? |
At last, in July, a letter came, short and incoherent, totally unlike himself. | Наконец в июле пришло письмо - короткое, бессвязное, абсолютно на Эмброза не похожее. |
Even his writing, usually so clear, sprawled across the page as if he had had difficulty in holding his pen. | Даже буквы, обычно такие четкие и разборчивые, расползались по странице, как будто писавший с трудом держал перо. |
"All is not well with me," he said, "you must have seen that when I wrote you last. | "Дела мои плохи, - писал Эмброз, - о чем ты, наверное, догадался по моему последнему письму. |
Better keep silent though. | Но никому не говори об этом. |
She watches me all the time. | Она следит за мной. |
I have written to you several times, but there is no one I can trust, and unless I can get out myself to mail the letters they may not reach you. | Я несколько раз писал тебе, но мне здесь некому довериться, и если не удастся самому отправить письма, то они могут не дойти до тебя. |
Since my illness I have not been able to go far. | Из-за болезни я не в состоянии далеко ходить пешком. |
As for the doctors, I have no belief in any of them. | Что до врачей, я не верю никому из них. |
They are liars, the whole bunch. | Они все до единого лжецы и обманщики. |
The new one, recommended by Rainaldi, is a cutthroat, but then he would be, coming from that quarter. | Новый врач, которого рекомендовал Райнальди, настоящий головорез из той же банды. |
However, they have taken on a dangerous proposition with me, and I will beat them yet." | Однако со мной они напрасно связались, и я их одолею". |
Then there was a gap, and something scratched out which I could not decipher, followed by his signature. | Далее следовал пропуск и после неразборчивых каракулей, которые я так и не сумел расшифровать, - подпись Эмброза. |
I had the groom saddle my horse and rode over to my godfather to show him the letter. | Я велел груму оседлать коня и поскакал к крестному показать письмо. |
He was as much concerned as I was myself. | Он встревожился не меньше меня. |
"Sounds like a mental breakdown," he said at once. | - Похоже на нервное расстройство, - сказал он после довольно долгого молчания. |
"I don't like it at all. | - Мне это совсем не нравится. |
That's not the letter of a man in his right senses. | Это не мог написать человек в здравом рассудке. |
I hope to heaven..." He broke off, and pursed his lips. | Я очень надеюсь... Крестный замолк и поджал губы. |
"Hope what?" I asked. |