Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 36

The nursery receded, and I saw the drawing room become a lady's boudoir, hedged about with screens, huge fires burning even in midsummer, and someone calling to Seecombe in a testy voice to bring more coal, the draft was killing her.Детская отступила на второй план; я видел гостиную, превратившуюся в заставленный ширмами будуар, где даже в середине лета жарко пылает камин, и слышал, как кто-то раздраженно велит Сикому принести угля - в комнате страшные сквозняки.
I took to singing once again when I went riding, urged the dogs after young rabbits, swam before breakfast, sailed Ambrose's little boat about the estuary when the wind favored, and teased Louise about the London fashions when she went to spend the season there.Я снова принялся петь в седле, травил собаками кроликов, купался перед завтраком, ходил под парусом в лодчонке Эмброза, когда позволял ветер, и перед отъездом Луизы в Лондон, где она собиралась провести сезон, доводил ее до слез шутками о столичных модах.
At twenty-three it takes very little to make the spirits soar.В двадцать три года для хорошего настроения надо не так уж много.
My home was still my home. No one had taken it from me.Мой дом принадлежал мне, никто его не отнимал.
Then, in the winter, the tone of his letters changed.Затем тон писем Эмброза изменился.
Imperceptible at first, I scarcely noticed it, yet on rereading his words I became aware of a sense of strain in all he said, some underlying note of anxiety creeping in upon him.Сперва я почти ничего не заметил, но, перечитывая их, в каждом слове все явственней улавливал странное напряжение, в каждой фразе -скрытую тревогу, мало-помалу проникающую в его душу.
Nostalgia for home in part, I could see that. A longing for his own country and his own possessions, but above all a kind of loneliness that struck me as strange in a man but ten months married.Я понимал, что в какой-то мере это объясняется ностальгией по дому, тоской по родным местам и привычному укладу жизни, но меня поражало ощущение одиночества, тем более непонятное в человеке, который женился всего десять месяцев назад.
He admitted that the long summer and autumn had been very trying, and now the winter was unusually close.Эмброз писал, что долгое лето и осень были очень утомительны, зима наступила необычно душная.
Although the villa was high, there was no air in it; he said he used to move about from room to room like a dog before a thunderstorm, but no thunder came.Несмотря на то, что на вилле высокие потолки, дышать совершенно нечем, и он бродит из комнаты в комнату, словно собака перед грозой, но грозы все нет и нет.