- Надеетесь... на что? - спросил я. |
"Your uncle Philip, Ambrose's father, died of a tumor on the brain. | - Твой дядя Филипп, отец Эмброза, умер от опухоли мозга. |
You know that, don't you?" he said shortly. | Разве ты не знал? - коротко сказал он. |
I had never heard it before, and told him so. | Я ответил, что никогда не слышал, от чего умер мой дядя. |
"Before you were born, of course," he said. | - Тебя, разумеется, тогда еще не было на свете, -заметил крестный. |
"It was never a matter much discussed in the family. | - В семье избегали этой темы. |
Whether these things are hereditary or not I can't say, nor can the doctors. | Передаются такие вещи по наследству или нет -не могу сказать, да и врачи не могут. |
Medical science isn't far enough advanced." | Медицина еще недостаточно развита. |
He read the letter again, putting on his spectacles to do so. | Он надел очки и перечитал письмо. |
"There is, of course, another possibility, extremely unlikely, but which I would prefer," he said. | - Может быть, правда, и другая причина - крайне маловероятная, но я предпочел бы именно ее, -сказал он. |
"And that is?" | - И какая же? |
"That Ambrose was drunk when he wrote the letter." | - Да та, что Эмброз был пьян, когда писал это письмо. |
If he had not been over sixty years, and my godfather, I would have hit him for the bare suggestion. | Не будь ему за шестьдесят и не будь он моим крестным, я бы ударил его за такое предположение. |
"I have never seen Ambrose drunk in my life," I told him. | - Я ни разу в жизни не видел Эмброза пьяным, -сказал я. |
"Nor I either," he said drily. | - Я тоже, - сухо заметил он. |
"I am merely trying to choose the better of two evils. | - Но из двух зол я выбрал бы меньшее. |
I think you had better make up your mind to go to Italy." | Думаю, тебе следует поехать в Италию. |
"That," I remarked, "I had already decided upon before I came to see you," and I rode home again, without the remotest idea how to set about the journey. | - Я и сам так решил, - ответил я. И я отправился домой, не имея ни малейшего представления, как все это будет. |
There was no vessel sailing from Plymouth that would help me. | Из Плимута не отплывало ни одно судно, услугами которого я мог бы воспользоваться. |
I was obliged to travel up to London, and thence to Dover, catch the packet to Boulogne, and then cross France into Italy by the usual diligence. | Мне предстояло ехать в Лондон, оттуда в Дувр, там сесть на пакетбот до Булони, а затем через Францию добираться до Италии дилижансом. |
Granted no delay, I should be in Florence within three weeks or so. | Если поспешить с отъездом, можно попасть во Флоренцию недели через три. |