Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 40

My French was poor, my Italian nonexistent, but none of this bothered me as long as I could get to Ambrose.Французский язык я знал довольно плохо, итальянского не знал совсем, но ни то ни другое меня не тревожило, лишь бы добраться до Эмброза.
I bade a short farewell to Seecombe and the servants, telling them only that I intended paying a hurried visit to their master but saying nothing of his illness, and so set forth for London on a fine morning in July, with the prospect of nearly three weeks' traveling in a strange country ahead of me.Я наскоро попрощался с Сикомом и слугами, объяснив, что решил срочно навестить их хозяина, но ни словом не обмолвившись о его болезни, и прекрасным июльским утром выехал в Лондон, с невеселыми мыслями о почти трехнедельном путешествии по незнакомой стране.
As the carriage turned onto the Bodmin road I saw the groom riding towards us with the postbag.Экипаж уже свернул на бодминскую дорогу, когда я увидел грума, который ехал нам навстречу с почтовой сумкой за поясом.
I told Wellington to rein the horses, and the boy handed me the bag.Я велел Веллингтону придержать лошадей, и мальчик протянул мне сумку.
The chance was one in a thousand that there would be a further letter from Ambrose, but it so happened that the chance was there.Вероятность найти в ней письмо от Эмброза равнялась одному шансу из тысячи, но этот единственный шанс перевесил.
I took the envelope from the bag and sent the boy on home.Я достал конверт из сумки и отослал грума домой.
As Wellington whipped up the horses I drew out the scrap of paper and held it to the window for light.Веллингтон взмахнул кнутом, а я вынул из конверта клочок бумаги и поднес его к окошку чтобы лучше видеть.
The words were scrawled, almost illegible.Слова были настолько неразборчивы, что я с трудом прочел их.
"For God's sake come to me quickly."Ради Бога, приезжай скорее.
She has done for me at last, Rachel my torment.Она все же доконала меня, Рейчел, мука моя.
If you delay, it may be too late.Если ты промедлишь, может быть слишком поздно.
Ambrose."Эмброз".
That was all.И все.
There was no date upon the paper, no mark upon the envelope, which was sealed with his own ring.На письме не было даты, на конверте, запечатанном перстнем Эмброэа, - никаких пометок, указывающих на время отправления.
I sat in the carriage, the scrap of paper in my hand, knowing that no power on heaven or earth could bring me to him before mid-August.С обрывком бумаги в руке я сидел в экипаже, сознавая, что никакая сила, земная или небесная, не доставит меня к нему раньше середины августа.