|
My French was poor, my Italian nonexistent, but none of this bothered me as long as I could get to Ambrose. | Французский язык я знал довольно плохо, итальянского не знал совсем, но ни то ни другое меня не тревожило, лишь бы добраться до Эмброза. |
I bade a short farewell to Seecombe and the servants, telling them only that I intended paying a hurried visit to their master but saying nothing of his illness, and so set forth for London on a fine morning in July, with the prospect of nearly three weeks' traveling in a strange country ahead of me. | Я наскоро попрощался с Сикомом и слугами, объяснив, что решил срочно навестить их хозяина, но ни словом не обмолвившись о его болезни, и прекрасным июльским утром выехал в Лондон, с невеселыми мыслями о почти трехнедельном путешествии по незнакомой стране. |
As the carriage turned onto the Bodmin road I saw the groom riding towards us with the postbag. | Экипаж уже свернул на бодминскую дорогу, когда я увидел грума, который ехал нам навстречу с почтовой сумкой за поясом. |
I told Wellington to rein the horses, and the boy handed me the bag. | Я велел Веллингтону придержать лошадей, и мальчик протянул мне сумку. |
The chance was one in a thousand that there would be a further letter from Ambrose, but it so happened that the chance was there. | Вероятность найти в ней письмо от Эмброза равнялась одному шансу из тысячи, но этот единственный шанс перевесил. |
I took the envelope from the bag and sent the boy on home. | Я достал конверт из сумки и отослал грума домой. |
As Wellington whipped up the horses I drew out the scrap of paper and held it to the window for light. | Веллингтон взмахнул кнутом, а я вынул из конверта клочок бумаги и поднес его к окошку чтобы лучше видеть. |
The words were scrawled, almost illegible. | Слова были настолько неразборчивы, что я с трудом прочел их. |
"For God's sake come to me quickly. | "Ради Бога, приезжай скорее. |
She has done for me at last, Rachel my torment. | Она все же доконала меня, Рейчел, мука моя. |
If you delay, it may be too late. | Если ты промедлишь, может быть слишком поздно. |
Ambrose." | Эмброз". |
That was all. | И все. |
There was no date upon the paper, no mark upon the envelope, which was sealed with his own ring. | На письме не было даты, на конверте, запечатанном перстнем Эмброэа, - никаких пометок, указывающих на время отправления. |