|
4 | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
When the conveyance brought me and the other passengers to Florence and dumped us down at the hostelry beside the Arno, I felt I had been a lifetime upon the road. | Наконец почтовая карета привезла меня и еще нескольких пассажиров во Флоренцию, и мы вышли у гостиницы на берегу Арно. У меня было такое чувство, будто я провел в дороге целую вечность. |
It was now the fifteenth of August. | Было пятнадцатое августа. |
No traveler, setting his foot upon the continent of Europe for the first time, was ever less impressed than I. | Ни на одного путешественника, когда-либо ступавшего на землю Европейского континента, он не произвел меньшего впечатления, чем на меня. |
The roads we traversed, the hills and valleys, the cities, French or Italian, where we halted for the night, seemed all alike to me. | Дороги, по которым мы ехали, горы, долины, города, как французские, так и итальянские, где мы останавливались на ночлег, казались мне похожими друг на друга. |
Everywhere was dirty, verminous, and I was nearly deafened by the noise. | Везде была грязь, гостиницы кишмя кишели насекомыми, и я едва не оглох от шума. |
Used to the silence of a well-nigh empty house-for the servants slept away in their own quarters beneath the clock tower-where I heard no sound at night but the wind in the trees and the lash of rain when it blew from the southwest, the ceaseless clatter and turmoil of foreign cities came near to stupefying me. | Привыкнув к тишине пустого дома - слуги спали в своих комнатах под часовой башней, - где по ночам слышался только шум ветра в деревьях да стук дождя, когда с юго-запада нагоняло тучи, я не мог освоиться с гомоном и суматохой иностранных городов, и они приводили меня в состояние, близкое к отупению. |
I slept, yes, who does not sleep at twenty-four, after long hours upon the road, but into my dreams came all the alien sounds; the banging of doors, the screech of voices, footsteps beneath the window, cart wheels on the cobbled stones, and always, every quarter, the chime of a church bell. | Я спал, да, - кто не спит в двадцать четыре года после долгой, утомительной дороги? - но в мои сны вторгались чужие, непривычные звуки: хлопанье дверей, визг, шаги под окнами, стук колес по булыжной мостовой и повторяющийся каждые четверть часа звон церковного колокола. |
Perhaps, had I come abroad upon some other errand, it would have been different. | Возможно, окажись я за границей с другой целью, все было бы иначе. |
Then, I might have leaned from my window in the early mornings with a lighter heart, watched the barefooted children playing in the gutter and thrown coins to them, heard all the new sounds and voices with fascination, wandered at night among the narrow twisting streets and come to like them. |