|
I gave her a coin and turned away, but she continued to touch my elbow, whispering, until one of the passengers, still standing by the coach, let forth a string of words at her in Italian, and she shrank back again to the corner of the bridge whence she had come. | Я дал ей монету и отвернулся, но она, что-то бормоча, продолжала трогать меня за локоть, пока один из пассажиров, все еще стоявший около почтовой кареты, не выпустил в нее целый заряд по-итальянски; она отпрянула от меня и возвратилась на угол моста. |
She was young, not more than nineteen or so, but the expression on her face was ageless, haunting, as though she possessed in her lithe body an old soul that could not die; centuries in time looked out from those two eyes, she had contemplated life so long it had become indifferent to her. | Она была молода, не старше девятнадцати лет, но на лице ее застыла печать вечности, тревожащая память, словно в ее гибком теле обитала древняя как мир, неумирающая душа; тьма времен смотрела из этих глаз, они так долго созерцали жизнь, что стали равнодушны к ней. |
Later, when I had mounted to the room they showed me, and stood out upon the little balcony that gave upon the square, I saw her creep away between the horses and the carrozzas waiting there, stealthy as a cat that slinks by night, its belly to the ground. | Немного позже, когда я поднялся в свою комнату и вышел на маленький балкон над площадью, я увидел, как она протиснулась между лошадьми и экипажами и притаилась, словно кошка, которая крадется в ночи, припадая к земле. |
I washed and changed my clothes with a strange apathy. | Я вымылся и переоделся, ощущая полную апатию. |
Now that I had reached my journey's end a sort of dullness came upon me, and the self which had set forth upon his journey excited, keyed to a high pitch and ready for any battle, existed no longer. | Теперь, когда я достиг цели путешествия, душу мою сковало тупое безразличие; того, кто отправился в путь взволнованным, настроенным на самый решительный лад, готовым к любому сражению, более не существовало. |
In his place a stranger stood, dispirited and weary. | Его место занял усталый, павший духом незнакомец. |
Excitement had long since vanished. | Волнение давно улеглось. |
Even the reality of the torn scrap of paper in my pocket had lost substance. | Даже истертая записка в моем кармане утратила реальный смысл. |
It had been written many weeks ago; so much could have happened since. | Она была написана несколько недель назад, с тех пор могло многое случиться. |
She might have taken him away from Florence; they might have gone to Rome, to Venice, and I saw myself dragged back to that lumbering coach again, in their wake. |