Я был измучен долгим путешествием и с головы до пят покрыт дорожной пылью. |
For the past two days I had sat beside the driver rather than die from suffocation within, and like the poor beasts upon the road I longed for water. | Два последних дня я сидел рядом с кучером, чтобы не задохнуться внутри, и, как те несчастные животные у дороги, стремился к воде. |
There it was before me. | И вот она передо мной. |
Not the blue estuary of home, rippling, and salty fresh, whipped with sea spray, but a slow-moving turgid stream, brown like the riverbed beneath it, oozing and sucking its way under the arches of the bridge, and ever and again its flat smooth surface breaking into bubbles. | Но не прозрачно-голубая бухта моих родных мест, подернутая зыбью, солоновато-прохладная, искрящаяся брызгами под легкими порывами морского ветра, а неторопливый, набухший поток, бурый, как речное дно; он медленно и будто с трудом прокладывал себе путь под сводами моста, и время от времени его ровная, глянцевая поверхность вздувалась пузырями. |
Waste matter was borne away upon this river, wisps of straw, and vegetation, yet to my imagination, fevered almost with fatigue and thirst, it was something to be tasted, swallowed, poured down the throat as one might pour a draft of poison. | По реке плыли всевозможные отбросы, пучки соломы, трава, листья, и тем не менее мое воспаленное от усталости и жажды воображение рисовало нечто такое, что можно испробовать, проглотить, выпить залпом, как выпивают яд. |
I stood watching the moving water, fascinated, and the sun beat down upon the bridge, and suddenly, from behind me in the city, a great bell chimed four o'clock, deep-sounding, solemn. | Словно зачарованный, смотрел я на текущую у моих ног воду; беспощадные лучи солнца заливали мост, и вдруг у меня за спиной гулко, торжественно прозвучали четыре удара огромного колокола. |
The chime was taken up by other bells from other churches, and the sound mingled with the surging river as it passed, brown and slimy, over the stones. | К нему присоединились колокола других церквей, и звон их слился с шумом реки, особенно громким в тех местах, где она, бурая от ила, перекатывалась через камни. |
A woman stood by my side, a whimpering child in her arms, another dragging at her torn skirt, and she stretched out her hand to me for alms, her dark eyes lifted to mine in supplication. | Рядом со мной стояла женщина с хнычущим ребенком на руках, второй малыш дергал ее за рваную юбку. Она тянула руку за подаянием, с мольбой подняв на меня свои темные глаза. |