Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 45

Возможно, Рейчел увезла Эмброза из Флоренции, возможно, они отправились в Рим, в Венецию, и я уже видел, как все в том же душном, неуклюжем дилижансе тащусь вслед за ними.
Swaying through city after city, traversing the length and breadth of the accursed country, and never finding them, always defeated by time and the hot dusty roads.Переезжаю из города в город, вдоль и поперек пересекаю эту проклятую страну и, нигде их не находя, терплю поражение за поражением в схватке со временем и пыльными раскаленными дорогами.
Or yet again, the whole thing might be an error, the letters scribbled as a crazy jest, one of those leg-pulls loved by Ambrose in days gone by, when as a child I would fall into some trap he set for me.К тому же, возможно, вся эта история - просто ошибка. Возможно, письма-каракули - просто нелепая шутка: Эмброз их так любил в годы моего детства, и я часто попадал в расставленные им ловушки.
And I might go now to seek him at the villa and find some celebration, dinner in progress, guests invited, lights and music; and I would be shown in upon the company with no excuse to offer, Ambrose in good health turning astounded eyes upon me.Возможно, на вилле я застану в самом разгаре званый обед или какое-нибудь торжество: множество гостей, огни, музыку... Когда меня введут в залу, я ничего не смогу объяснить, и Эмброз, живой и здоровый, с удивлением воззрится на меня.
I went downstairs and out into the square.Я спустился вниз и вышел на площадь.
The carrozzas that had been waiting there had driven off.Кареты, которые совсем недавно стояли вдоль тротуаров, разъехались.
The siesta hour was over, and the streets were crowded once again.Сиеста закончилась, и на улицах снова бурлили толпы народа.
I plunged into them and was lost at once.Я нырнул в них и сразу затерялся.
About me were dark courts and alleyways, tall houses touching one another, jutting balconies, and as I walked, and turned, and walked again, faces peered at me from the doorways, passing figures paused and stared, all wearing upon them that same age-old look of suffering and passion long since spent which I had first noticed on the beggar girl.Меня окружали темные дворики, переулки, высокие, подпирающие друг друга дома, балконы. Я шел вперед, сворачивал, снова шел, а люди, стоявшие в дверях или проходившие мимо, замирали и обращали ко мне лица - с тем же выражением древнего как мир страдания и давно перегоревшей страсти, которое я впервые заметил в лице нищенки.
Some of them followed me, whispering as she had done, stretching out their hands, and when I spoke roughly, remembering my fellow passenger from the coach, they drew back again, flattening themselves against the walls of the tall houses, and watched me pass on, with a strange smoldering pride.