Всюду царили покой и тишина; горячее яркое солнце, которое весь день палило над городом, превращая небо в расплавленное стекло, вдруг стало мягким и ласковым. |
The glare was gone. | Ослепительное сияние померкло. |
The yellow houses and the yellow walls, even the brown dust itself, were not so parched as they had been before. | Желтые дома, желтые стены, даже бурая пыль перестали источать жар. |
Color came back to the houses, faded perhaps, subdued, but with an afterglow more tender now that the full force of the sun was spent. | Дома вновь обрели цвет - возможно, блеклый, приглушенный, но в отсветах истощившего силу солнца - более нежный и приятный для глаз. |
Cypress trees, shrouded and still, turned inky green. | Стройные неподвижные кипарисы стали чернильно-зелеными. |
The driver drew up his carrozza before a closed gate set in a long high wall. He turned in his seat and looked down at me over his shoulder. | Возница остановил экипаж у закрытых ворот в длинной высокой стене, повернулся на козлах и через плечо сверху вниз посмотрел на меня. |
"Villa Sangalletti," he said. | "Вилла Сангаллетти", - сказал он. |
The end of my journey. | Мое путешествие закончилось. |
I made signs to him to wait, and, getting out, walked up to the gate and pulled at the bell that hung there on the wall. | Я знаком попросил его подождать. Вышел из экипажа и, подойдя к воротам, дернул шнурок колокольчика. |
I could hear it jangle from within. | За воротами раздался звон. |
My driver coaxed his horse into the side of the road, and climbing from his seat stood by the ditch, waving the flies away from his face with his hat. | Мой возница отвел лошадь к обочине дороги, сошел с козел и, стоя у канавы, отгонял шляпой мух. |
The horse drooped, poor half-starved brute, between his shafts; he had not spirit enough after his climb to crop the wayside, and dozed, with twitching ears. | Лошадь, бедная заморенная кляча, поникла в оглоблях; после подъема у нее не осталось сил даже на то, чтобы щипать траву на обочине, и она дремала, время от времени прядая ушами. |
There was no sound from within the gate, and I rang the bell again. | Из-за ворот не доносилось ни звука, и я снова позвонил. |