Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 47

Всюду царили покой и тишина; горячее яркое солнце, которое весь день палило над городом, превращая небо в расплавленное стекло, вдруг стало мягким и ласковым.
The glare was gone.Ослепительное сияние померкло.
The yellow houses and the yellow walls, even the brown dust itself, were not so parched as they had been before.Желтые дома, желтые стены, даже бурая пыль перестали источать жар.
Color came back to the houses, faded perhaps, subdued, but with an afterglow more tender now that the full force of the sun was spent.Дома вновь обрели цвет - возможно, блеклый, приглушенный, но в отсветах истощившего силу солнца - более нежный и приятный для глаз.
Cypress trees, shrouded and still, turned inky green.Стройные неподвижные кипарисы стали чернильно-зелеными.
The driver drew up his carrozza before a closed gate set in a long high wall. He turned in his seat and looked down at me over his shoulder.Возница остановил экипаж у закрытых ворот в длинной высокой стене, повернулся на козлах и через плечо сверху вниз посмотрел на меня.
"Villa Sangalletti," he said."Вилла Сангаллетти", - сказал он.
The end of my journey.Мое путешествие закончилось.
I made signs to him to wait, and, getting out, walked up to the gate and pulled at the bell that hung there on the wall.Я знаком попросил его подождать. Вышел из экипажа и, подойдя к воротам, дернул шнурок колокольчика.
I could hear it jangle from within.За воротами раздался звон.
My driver coaxed his horse into the side of the road, and climbing from his seat stood by the ditch, waving the flies away from his face with his hat.Мой возница отвел лошадь к обочине дороги, сошел с козел и, стоя у канавы, отгонял шляпой мух.
The horse drooped, poor half-starved brute, between his shafts; he had not spirit enough after his climb to crop the wayside, and dozed, with twitching ears.Лошадь, бедная заморенная кляча, поникла в оглоблях; после подъема у нее не осталось сил даже на то, чтобы щипать траву на обочине, и она дремала, время от времени прядая ушами.
There was no sound from within the gate, and I rang the bell again.Из-за ворот не доносилось ни звука, и я снова позвонил.
This time there was a muffled barking of a dog, becoming suddenly louder as some door was opened; the fretful cry of a child was hushed shrilly, with irritation, by a woman's voice, and I could hear footsteps approaching the gate from the other side.На этот раз послышался приглушенный собачий лай; он усилился, когда открылась какая-то дверь; раздраженный женский голос резко оборвал капризный детский плач, и мой слух уловил звук шагов, приближающихся к воротам с противоположной стороны.