|
There was a heavy dragging sound of bolts being withdrawn, and then the grind of the gate itself, as it scraped the stone beneath and was opened. | Лязг отодвигаемых засовов, скрежет железа о камни - и ворота открылись. |
A peasant woman stood peering at me. | Меня внимательно разглядывала женщина в крестьянской одежде. |
Advancing upon her, I said: | Подойдя к ней, я спросил: |
"Villa Sangalletti? | "Вилла Сангаллетти? |
Signor Ashley?" | Синьор Эшли?" |
The dog, chained inside the lodge where the woman lived, barked more furiously than before. | Собака, сидевшая на цепи в сторожке, где жила женщина, залаяла еще громче. |
An avenue stretched in front of me, and at the far end I could see the villa itself, shuttered and lifeless. | Передо мной лежала аллея, в конце которой я увидел саму виллу, безжизненную, с закрытыми ставнями. |
The woman made as though to shut the gate against me, as the dog continued barking and the child cried. | Женщина сделала движение, словно собираясь захлопнуть передо мною ворота, собака продолжала лаять, ребенок снова заплакал. |
Her face was puffed and swollen on one side, as though with toothache, and she kept the fringe of her shawl to it to ease the pain. | Щека женщины отекла и распухла, как будто у нее болели зубы, и, чтобы унять боль, она прижимала к ней край шали. |
I pushed past her through the gate and repeated the words | Я протиснулся за ней и повторил: |
"Signor Ashley." | "Синьор Эшли". |
This time she started, as though for the first time she saw my features, and began to talk rapidly, with a sort of nervous agitation, gesturing with her hands towards the villa. | Она вздрогнула, словно впервые увидела мое лицо, и возбужденно заговорила, указывая на виллу. |
Then she turned swiftly and called over her shoulder, to the lodge. | Затем быстро повернулась и позвала кого-то из сторожки. |
A man, presumably her husband, appeared at the open door, a child on his shoulder. | В открытой двери показался мужчина с ребенком на плече - очевидно, ее муж. |
He silenced the dog and came towards me, questioning his wife. | Он унял собаку, на ходу задавая вопросы жене. |
She continued her torrent of words to him, and I caught the words | В стремительном потоке слов, который она обрушила на мужа, я уловил слово |
"Ashley," and then "Inglese," and now it was his turn to stand and stare at me. | "Эшли", затем "англичанин", и теперь уже он вздрогнул и во все глаза уставился на меня. |