Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 48

There was a heavy dragging sound of bolts being withdrawn, and then the grind of the gate itself, as it scraped the stone beneath and was opened.Лязг отодвигаемых засовов, скрежет железа о камни - и ворота открылись.
A peasant woman stood peering at me.Меня внимательно разглядывала женщина в крестьянской одежде.
Advancing upon her, I said:Подойдя к ней, я спросил:
"Villa Sangalletti?"Вилла Сангаллетти?
Signor Ashley?"Синьор Эшли?"
The dog, chained inside the lodge where the woman lived, barked more furiously than before.Собака, сидевшая на цепи в сторожке, где жила женщина, залаяла еще громче.
An avenue stretched in front of me, and at the far end I could see the villa itself, shuttered and lifeless.Передо мной лежала аллея, в конце которой я увидел саму виллу, безжизненную, с закрытыми ставнями.
The woman made as though to shut the gate against me, as the dog continued barking and the child cried.Женщина сделала движение, словно собираясь захлопнуть передо мною ворота, собака продолжала лаять, ребенок снова заплакал.
Her face was puffed and swollen on one side, as though with toothache, and she kept the fringe of her shawl to it to ease the pain.Щека женщины отекла и распухла, как будто у нее болели зубы, и, чтобы унять боль, она прижимала к ней край шали.
I pushed past her through the gate and repeated the wordsЯ протиснулся за ней и повторил:
"Signor Ashley.""Синьор Эшли".
This time she started, as though for the first time she saw my features, and began to talk rapidly, with a sort of nervous agitation, gesturing with her hands towards the villa.Она вздрогнула, словно впервые увидела мое лицо, и возбужденно заговорила, указывая на виллу.
Then she turned swiftly and called over her shoulder, to the lodge.Затем быстро повернулась и позвала кого-то из сторожки.
A man, presumably her husband, appeared at the open door, a child on his shoulder.В открытой двери показался мужчина с ребенком на плече - очевидно, ее муж.
He silenced the dog and came towards me, questioning his wife.Он унял собаку, на ходу задавая вопросы жене.
She continued her torrent of words to him, and I caught the wordsВ стремительном потоке слов, который она обрушила на мужа, я уловил слово
"Ashley," and then "Inglese," and now it was his turn to stand and stare at me."Эшли", затем "англичанин", и теперь уже он вздрогнул и во все глаза уставился на меня.
He looked a better type than the woman, cleaner, with honest eyes, and as he stared at me an expression of deep concern came upon his face and he murmured a few words to his wife, who withdrew with the child to the entrance of the lodge and stood watching us, her shawl still held to her swollen face.