Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 49

Мужчина выглядел более прилично: он был опрятнее, у него были честные глаза, и, как только он взглянул на меня, на его лице появилось выражение искреннего участия. Он что-то шепнул жене, и она вместе с ребенком отошла к двери сторожки и оттуда смотрела на нас, по-прежнему прижимая шаль к распухшему лицу.
"I speak a little English, signore," he said.- Я говорю немного по-английски, - сказал он.
"Can I help you?"- Могу я вам помочь?
"I have come to see Mr. Ashley," I said.- Я приехал повидаться с мистером Эшли, - сказал я.
"Are he and Mrs. Ashley at the villa?"- Он и миссис Эшли на вилле?
The concern on his face became greater.На лице мужчины отразилось еще большее сочувствие.
He swallowed nervously.Он нервно сглотнул.
"You are Mr. Ashley's son, signore?" he said.- Синьор - сын мистера Эшли? - спросил он.
"No," I said impatiently, "his cousin.- Нет, - нетерпеливо ответил я, - его двоюродный брат.
Are they at home?"Они дома?
He shook his head, distressed.Он сокрушенно покачал головой:
"You have come from England then, signore, and have not heard the news?- Значит, вы приехали из Англии, синьор, и еще ничего не знаете?
What can I say?Что я могу сказать?
It is very sad, I do not know what to say. Signor Ashley, he died three weeks ago. Very sudden.Это очень печально, не знаю что и сказать... Синьор Эшли... он умер три недели назад... Совсем неожиданно.
Very sad.Очень печально.
As soon as he is buried, the contessa she shut up the villa, she went away. Nearly two weeks she has been gone.Как только его похоронили, графиня заперла виллу и уехала.
We do not know if she will come back again."Не знаем, вернется ли она.
The dog began to bark again and he turned to quieten it.Собака снова залаяла, и он отвернулся успокоить ее.
I felt all the color drain away from my face.Я чувствовал, как кровь отлила у меня от лица.
I stood there, stunned.Я был потрясен.
The man watched me, in sympathy, and said something to his wife, who dragged forward a stool, and he placed it beside me.Мужчина с участием смотрел на меня, затем сказал несколько слов жене, та принесла скамейку и поставила ее возле меня.
"Sit, signore," he said.- Сядьте, синьор, - сказал мужчина.
"I am sorry.- Мне жаль.
So very sorry."Очень-очень жаль.
I shook my head.Я покачал головой.
I could not speak.Говорить я не мог.
There was nothing I could say.Да и сказать мне было нечего.
The man, distressed, spoke roughly to his wife to relieve his feelings. Then he turned again to me.Мужчина, чтобы облегчить душу, грубо прикрикнул на жену и снова повернулся ко мне.