Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 56

- Я ведь сказал вам, что в конце очень быстро, -ответил мужчина, - но до того было два или три приступа.
And all winter the signore not so well, sad somehow, not himself.И всю зиму синьор был нездоров, такой грустный, сам не свой.
Very different from the year before.Совсем не то, что в прошлом году.
When the signor Ashley first came to the villa, he was happy, gay."Когда синьор первый раз приехал на виллу, он был счастливый, веселый.
He threw open more windows as he spoke, and we walked outside onto a great terrace, spaced here and there with statues.Тем временем он распахнул еще несколько окон, и мы вышли на просторную террасу, украшенную статуями.
At the far end a long stone balustrade.В ее дальнем конце тянулась каменная балюстрада.
We crossed the terrace and stood by the balustrade, looking down upon a lower garden, clipped and formal, from which the scent of roses came, and summer jasmine, and in the distance was another fountain, and yet another, wide stone steps leading to each garden, the whole laid out, tier upon tier, until at the far end came that same high wall flanked with cypress trees, surrounding the whole property.Мы пересекли террасу и остановились у балюстрады, глядя на нижний сад, аккуратно подстриженный и симметричный. Из сада долетало благоухание роз и летнего жасмина, вдали высился фонтан, немного поодаль - еще один, широкие каменные ступени сада ярус за ярусом сбегали вниз, к высокой каменной стене, обсаженной кипарисами, которая окружала все имение.
We looked westward towards the setting sun, and there was a glow upon the terrace and the hushed gardens; even the statues were held in the one rose-colored light, and it seemed to me, standing there with my hand upon the balustrade, that a strange serenity had come upon the place that was not there before.Мы смотрели на запад; последние лучи заходящего солнна заливали террасу и притихший сад мягким сиянием. Даже статуи окрасились в ровный розовый цвет; я стоял, опершись руками на балюстраду, и мне казалось, что странная безмятежность, которой не было раньше, снизошла на сад, на виллу, на все вокруг.
The stone was still warm under my hand, and a lizard ran away from a crevice and wriggled down onto the wall below.Камни под моей рукой еще не остыли, из трещины выскочила ящерица и, извиваясь, скользнула вниз по стене под нашими ногами.
"On a still evening," said the man, standing a pace or so behind me, as though in deference, "it is very beautiful, signore, here in the gardens of the villa Sangalletti.