Мы посылаем за врачом, но синьор Эшли - он больше не просыпается, это была кома, сон смерти. |
I myself lit the candles with the contessa, and when the nuns had been I came to look at him. | Я сам вместе с графиней зажигаю свечи, и, когда были монахини, я пришел посмотреть на него. |
The violence had all gone, he had a peaceful face. | Буйство прошло, у него было мирное лицо. |
I wish you could have seen it, signore." | Как бы я хотел, чтобы вы видели его лицо, синьор!.. |
Tears stood in the fellow's eyes. | В глазах славного малого стояли слезы. |
I looked away from him, back to the empty bed. | Я отвернулся от него и снова посмотрел на пустую кровать. |
Somehow I felt nothing. | Странно, но я ничего не чувствовал. |
The numbness had passed away, leaving me cold and hard. | Оцепенение прошло, но я оставался холоден и безучастен. |
"What do you mean," I said, "by violence?" | - Что вы имели в виду, - спросил я, - говоря о его буйстве? |
"The violence that came with the fever," said the man. | - Буйство, которое приходило с лихорадкой, -ответил мужчина. |
"Twice, three times I had to hold him down in bed, after his attacks. | - Два-три раза я должен был не давать ему встать с кровати после приступов. |
And with the violence came the weakness inside, here." | А с буйством приходила слабость внутри, вот здесь. |
He pressed his hand against his stomach. | - Он прижал руки к животу. |
"He suffered much with pain. | - Он очень страдал от боли. |
And when the pain went he would be dazed and heavy, his mind wandering. | А когда боль проходила, он делался вялым, тяжелым и мысли у него путались. |
I tell you, signore, it was pitiful. | Говорю вам, синьор, его было очень жалко. |
Pitiful, to see so large a man helpless." | Жалко видеть такого большого человека совсем беспомощным. |
I turned away from that bare room like an empty tomb, and I heard the man close the shutters once again, and close the door. | Я вышел из голой комнаты, как из пустого склепа. Я слышал, как мой провожатый снова закрывает ставни, затем дверь. |
"Why was nothing done?" I said. | - Почему ничего не делали? - сказал я. |
"The doctors, could they not ease the pain? | - Врачи, разве они не могли облегчить боли? |
And Mrs. Ashley, did she just let him die?" | А миссис Эшли, неужели она спокойно дала ему умереть? |
He looked puzzled. | Мужчина, казалось, смутился. |
"Please, signore?" he said. | - Простите, синьор? - сказал он. |