Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 55

Мы посылаем за врачом, но синьор Эшли - он больше не просыпается, это была кома, сон смерти.
I myself lit the candles with the contessa, and when the nuns had been I came to look at him.Я сам вместе с графиней зажигаю свечи, и, когда были монахини, я пришел посмотреть на него.
The violence had all gone, he had a peaceful face.Буйство прошло, у него было мирное лицо.
I wish you could have seen it, signore."Как бы я хотел, чтобы вы видели его лицо, синьор!..
Tears stood in the fellow's eyes.В глазах славного малого стояли слезы.
I looked away from him, back to the empty bed.Я отвернулся от него и снова посмотрел на пустую кровать.
Somehow I felt nothing.Странно, но я ничего не чувствовал.
The numbness had passed away, leaving me cold and hard.Оцепенение прошло, но я оставался холоден и безучастен.
"What do you mean," I said, "by violence?"- Что вы имели в виду, - спросил я, - говоря о его буйстве?
"The violence that came with the fever," said the man.- Буйство, которое приходило с лихорадкой, -ответил мужчина.
"Twice, three times I had to hold him down in bed, after his attacks.- Два-три раза я должен был не давать ему встать с кровати после приступов.
And with the violence came the weakness inside, here."А с буйством приходила слабость внутри, вот здесь.
He pressed his hand against his stomach.- Он прижал руки к животу.
"He suffered much with pain.- Он очень страдал от боли.
And when the pain went he would be dazed and heavy, his mind wandering.А когда боль проходила, он делался вялым, тяжелым и мысли у него путались.
I tell you, signore, it was pitiful.Говорю вам, синьор, его было очень жалко.
Pitiful, to see so large a man helpless."Жалко видеть такого большого человека совсем беспомощным.
I turned away from that bare room like an empty tomb, and I heard the man close the shutters once again, and close the door.Я вышел из голой комнаты, как из пустого склепа. Я слышал, как мой провожатый снова закрывает ставни, затем дверь.
"Why was nothing done?" I said.- Почему ничего не делали? - сказал я.
"The doctors, could they not ease the pain?- Врачи, разве они не могли облегчить боли?
And Mrs. Ashley, did she just let him die?"А миссис Эшли, неужели она спокойно дала ему умереть?
He looked puzzled.Мужчина, казалось, смутился.
"Please, signore?" he said.- Простите, синьор? - сказал он.
"What was this illness, how long did it last?" I asked.- Что это была за болезнь? Как долго она продолжалась? - спросил я.
"I have told you, at the end, very sudden," said the man, "but one, two attacks before then.