|
He may well have worn the jacket I am wearing now. | На нем вполне могла быть та самая куртка, которую теперь ношу я. |
This old green shooting jacket, with the leather padding on the elbows. | Старая зеленая охотничья куртка с локтями, обшитыми кожей. |
I have become so like him that I might be his ghost. | Я стал так похож на него, что мог бы сойти за его призрак. |
My eyes are his eyes, my features his features. | Мои глаза - это его глаза, мои черты - его черты. |
The man who whistled to his dogs and turned his back upon the four roads and the gibbet could be myself. | Человеком, который свистом подозвал своих собак и пошел прочь от перекрестка и виселицы, мог быть я сам. |
Well, it was what I always wanted. | Ну что ж, я всегда этого хотел. |
To be like him. | Быть похожим на него. |
To have his height, his shoulders, his way of stooping, even his long arms, his rather clumsy looking hands, his sudden smile, his shyness at first meeting with a stranger, his dislike of fuss, of ceremony. | Иметь его рост, его плечи, его привычку сутулиться, даже его длинные руки, неуклюжие на вид ладони, его неожиданную улыбку, его стеснительность при встрече с незнакомыми людьми, его нелюбовь к суете, этикету. |
His ease of manner with those who served and loved him-they flatter me, who say I have that too. | Простоту его обращения с теми, кого он любил, кто ему служил; те, кто говорит, будто я обладаю этими качествами, явно преувеличивают. |
And the strength which proved to be illusion, so that we fell into the same disaster. | И силу, оказавшуюся иллюзией, отчего нас и постигла одна и та же беда. |
I have wondered lately if, when he died, his mind clouded and tortured by doubt and fear, feeling himself forsaken and alone in that damned villa where I could not reach him, whether his spirit left his body and came home here to mine, taking possession, so that he lived again in me, repeating his own mistakes, caught the disease once more and perished twice. | Недавно мне пришло на ум: а что, если после того, как он, с затуманенным, терзаемым сомнениями и страхом рассудком, чувствуя себя покинутым и одиноким, умер на той проклятой вилле, где я уже не застал его, - дух Эмброза покинул бренное тело, вернулся домой и, ожив во мне, повторил былые ошибки, вновь покорился власти старой болезни и погиб дважды. |
It may be so. | Возможно, и так. |
All I know is that my likeness to him, of which I was so proud, proved my undoing. | Я знаю одно: мое сходство с ним - сходство, которым я так гордился, - - погубило меня. |
Because of it, there came defeat. | Именно из-за него я потерпел поражение. |