Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 60

I could feel their anxious eyes upon me, waiting for me to say something, as I turned the hat over and over in my hands.Я чувствовал на себе тревожные взгляды мужа и жены, которые ждали, что я скажу, но я стоял молча и почти бессознательно вертел шляпу в руках.
5ГЛАВА ПЯТАЯ
I remember nothing of the return drive to Florence except that the sun had set and it grew quickly dark.Не помню, как я возвращался во Флоренцию. Помню лишь, что солнце зашло и быстро стемнело.
There was no twilight as we had at home.Сумерек, как у нас дома, не было.
From the ditches by the wayside insects, crickets maybe, set up their monotonous chanting, and now and again barefooted peasants passed us, carrying baskets on their backs.В канавах по обочинам дороги насекомые, может быть сверчки, завели свою монотонную трескотню; время от времени мимо проходили босые крестьяне с корзинами за спиной.
When we came into the city we lost the cooler cleaner air of the surrounding hills, and it was hot once more. Not like the daytime, burning and dusty white, but the flat stale heat of evening, buried too many hours in the walls and roofs of houses.Когда мы въехали в город, прохлада и свежесть окрестных гор остались позади и на нас снова пахнуло жаром, но не дневным, обжигающим и пыльно-белым, а ровным, спертым вечерним жаром, накопившимся за многие часы в стенах и крышах домов.
The lassitude of noon, and the activity of those hours between siesta and sunset, had given place to a deeper animation, more alive, more tense.Апатия полудня и суета часов между сиестой и закатом сменились более интенсивным, энергичным, напряженным оживлением.
The men and women who thronged the piazzas and the narrow streets strolled with another purpose, as if all day they had lain hidden, sleeping, in their silent houses, and now came out like cats to prowl the town.На площади и узкие улицы высыпали мужчины и женщины с другими лицами, словно они целый день спали или прятались в погруженных в безмолвие домах, а теперь покинули их, чтобы с кошачьей проворностью рыскать по городу.
The market-stalls were lit by flares and candles and besieged by customers, delving with questing hands among the proffered goods.Покупатели осаждали освещенные факелами и свечами торговые ряды, лотки, нетерпеливо роясь в предлагаемых товарах.
Shawled women pressed one another, chattering, scolding, and vendors shouted their wares to make their voices heard.Женщины в шалях переговаривались, бранились, теснили друг друга; торговцы, чтобы их лучше расслышали, во весь голос выкрикивали названия своих товаров.