Я понял, что они говорят правду - И вы совсем не знаете, куда отправилась миссис Эшли? - спросил я. |
The man shook his head. | Мужчина покачал головой. |
"She has left Florence, that is all we know," he said. | - Она покинула Флоренцию. Вот все, что нам известно, - сказал он. |
"The day after the funeral, the contessa went away." | - На следующий день после похорон графиня уехала. |
He opened the heavy front door and I stepped outside. | Он открыл тяжелую входную дверь и вышел наружу. |
"Where is he buried?" I asked, impersonal, a stranger. | - Где его похоронили? - спросил я бесстрастно, будто говорил о комто постороннем. |
"In Florence, signore, in the new Protestant cemetery. | - Во Флоренции, синьор. На новом протестантском кладбище. |
Many English buried there. | Там похоронено много англичан. |
Signor Ashley, he is not alone." | Синьор Эшли - он не одинок. |
It was as if he wished to reassure me that Ambrose would have company, and that in the dark world beyond the grave his own countrymen would bring him consolation. | Казалось, он хочет меня убедить, что в мрачном мире по ту сторону могилы у Эмброза будет своя компания и соотечественники утешат его. |
For the first time I could not bear to meet the fellow's eyes. | Впервые за все это время я почувствовал, что не могу смотреть в глаза честному малому. |
They were like a dog's eyes, honest and devoted. | Они были похожи на глаза собаки - честные, преданные. |
I turned away, and as I did so I heard the woman exclaim suddenly to her husband, and before he had time to shut the door she had darted back into the villa once again, and opened a great oak chest that was standing against the wall. | Я отвернулся и тут же услышал, как женщина вдруг что-то крикнула мужу; не дав ему захлопнуть дверь, она метнулась обратно в вестибюль и открыла огромный дубовый сундук, стоявший у стены. |
She came back carrying something in her hand which she gave to her husband, and he in turn to me. | Она вернулась, держа в руке какой-то предмет, передала его мужу, а он, в свою очередь, мне. |
His puckered face relaxed, broadening to relief. | Сморщенное лицо итальянца разгладилось от облегчения. |
"The contessa," he said, "one thing she has forgotten. | - Графиня - она забыла одну вещь. |
Take it with you, signore, it is for you alone." | Возьмите, синьор, она годится только вам. |
It was Ambrose's hat, wide-brimmed and bent. | Это была широкополая шляпа Эмброза. |
The hat that he used to wear at home against the sun. | Та, что он обычно носил дома от солнца. |
It would never fit any other man, it was too big. | Она была очень велика и не подошла бы никому, кроме него. |