Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 59

Я понял, что они говорят правду - И вы совсем не знаете, куда отправилась миссис Эшли? - спросил я.
The man shook his head.Мужчина покачал головой.
"She has left Florence, that is all we know," he said.- Она покинула Флоренцию. Вот все, что нам известно, - сказал он.
"The day after the funeral, the contessa went away."- На следующий день после похорон графиня уехала.
He opened the heavy front door and I stepped outside.Он открыл тяжелую входную дверь и вышел наружу.
"Where is he buried?" I asked, impersonal, a stranger.- Где его похоронили? - спросил я бесстрастно, будто говорил о комто постороннем.
"In Florence, signore, in the new Protestant cemetery.- Во Флоренции, синьор. На новом протестантском кладбище.
Many English buried there.Там похоронено много англичан.
Signor Ashley, he is not alone."Синьор Эшли - он не одинок.
It was as if he wished to reassure me that Ambrose would have company, and that in the dark world beyond the grave his own countrymen would bring him consolation.Казалось, он хочет меня убедить, что в мрачном мире по ту сторону могилы у Эмброза будет своя компания и соотечественники утешат его.
For the first time I could not bear to meet the fellow's eyes.Впервые за все это время я почувствовал, что не могу смотреть в глаза честному малому.
They were like a dog's eyes, honest and devoted.Они были похожи на глаза собаки - честные, преданные.
I turned away, and as I did so I heard the woman exclaim suddenly to her husband, and before he had time to shut the door she had darted back into the villa once again, and opened a great oak chest that was standing against the wall.Я отвернулся и тут же услышал, как женщина вдруг что-то крикнула мужу; не дав ему захлопнуть дверь, она метнулась обратно в вестибюль и открыла огромный дубовый сундук, стоявший у стены.
She came back carrying something in her hand which she gave to her husband, and he in turn to me.Она вернулась, держа в руке какой-то предмет, передала его мужу, а он, в свою очередь, мне.
His puckered face relaxed, broadening to relief.Сморщенное лицо итальянца разгладилось от облегчения.
"The contessa," he said, "one thing she has forgotten.- Графиня - она забыла одну вещь.
Take it with you, signore, it is for you alone."Возьмите, синьор, она годится только вам.
It was Ambrose's hat, wide-brimmed and bent.Это была широкополая шляпа Эмброза.
The hat that he used to wear at home against the sun.Та, что он обычно носил дома от солнца.
It would never fit any other man, it was too big.Она была очень велика и не подошла бы никому, кроме него.