Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 62

He was gone from me forever.Он ушел навсегда.
Never more that smile, that chuckle, those hands upon my shoulder.Из моей жизни навсегда ушла его улыбка, его приглушенный смех, его руки на моих плечах.
Never more his strength, his understanding.Ушла его сила, его чуткость.
Never more that known figure, honored and loved, hunched in his library chair, or standing, leaning on his stick, looking down towards the sea.Ушел с детства знакомый человек, почитаемый и любимый; и я никогда не увижу, как он, ссутулясь, сидит на стуле в библиотеке или стоит, опершись на трость, и любуется морем.
I thought of the bare room where he had died, in the villa Sangalletti, and of the madonna in her niche; and something told me that when he went he was not part of that room, or of that house, or of this country, but that his spirit went back where it belonged, to be among his own hills and his own woods, in the garden that he loved, within sound of the sea.Я подумал о пустой комнате на вилле Сангаллетти, в которой он умер, о Мадонне в нише; и что-то говорило мне, что, уйдя, он не стал частью этой комнаты, этого дома, этой страны, но дух его возвратился в родные края, чтобы слиться с дорогими ему холмами, лесом, садом, который он так любил, с шумом моря.
I turned and went out of the cathedral and onto the piazza, and looking up at that great dome and the tower beside me, remote and slender, carved against the sky, I remembered for the first time, with the sudden recollection that comes after great shock and stress, that I had not eaten for the day.Я развернулся, вышел из собора на площадь и, глядя на огромный купол и стройную башню, силуэт которой четко вырисовывался на фоне вечернего неба, вспомнил, что весь день ничего не ел. Память резко, как бывает после сильных потрясений, вернула меня к действительности.
I turned my thoughts away from the dead, back to the living; and having found a place to eat and drink, close to the cathedral, I went, with hunger satisfied, in search of Signor Rainaldi.Я обратил мысли с мертвого на живого, отыскал вблизи собора место, где можно было подкрепиться, и, утолив голод, отправился на поиски синьора Райнальди.
The good servant at the villa had written down his address for me, and after one or two inquiries, pointing at the piece of paper and struggling lamely with the pronunciation, I found his house, over the bridge from my hostelry, on the left bank of the Arno.Добряк слуга с виллы записал мне его адрес; я пару раз обратился к прохожим, показывая им записку и с трудом выговаривая итальянские слова, и наконец нашел нужный мне дом на левом берегу Арно, за мостом, рядом с моей гостиницей.