Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 63

This side of the river was darker and more silent than in the heart of Florence.По ту сторону реки было темнее и гораздо тише, чем в центре Флоренции.
Few people wandered in the streets.На улицах попадались редкие прохожие.
Doors were closed and windows shuttered.Двери и ставни на окнах были закрыты.
Even my footsteps sounded hollow on the cobbled stones.Мои шаги глухо звучали по булыжной мостовой.
I came at last to the house, and rang the bell.Наконец я дошел до дома Райнальди и позвонил.
A servant opened the door within a moment, and without inquiring my name led me upstairs and along a passage, and knocking upon a door showed me into a room.Слуга сразу открыл дверь и, не спросив моего имени, повел меня вверх по лестнице, затем по коридору и, постучав в дверь, пропустил в комнату.
I stood blinking at the sudden light, and saw a man seated in a chair beside a table, looking through a pile of papers.Щурясь от внезапного света, я остановился и увидел за столом человека, разбиравшего кипу бумаг.
He rose as I came into the room, and stared at me.Когда я вошел, он встал и пристально посмотрел на меня.
He was a little less than my own height, and of some forty years perhaps, with a pale, almost colorless face, and lean aquiline features.Это был человек лет сорока, чуть ниже меня ростом, с бледным, почти бесцветным лицом и орлиным носом.
There was something proud, disdainful about his cast of countenance, like that of someone who would have small mercy for fools, or for his enemies; but I think I noticed most his eyes, dark and deep-set, which at first sight of me startled into a flash of recognition that in one second vanished.Что-то гордое, надменное было в его облике - в облике человека, безжалостного к глупцам и врагам.
"Signor Rainaldi?" I said.- Синьор Райнальди? - спросил я.
"My name is Ashley.- Меня зовут Эшли.
Philip Ashley."Филипп Эшли.
"Yes," he said, "will you sit down?"- Да, - ответил он. - Не угодно ли сесть?
His voice had a cold hard quality, and his Italian accent was not strongly marked.Речь его звучала холодно, жестко и почти без акцента.
He pushed forward a chair for me.Он подвинул мне стул.
"You are surprised to see me, no doubt?" I said, watching him carefully.- Вы, конечно, не ожидали увидеть меня? - сказал я, внимательно наблюдая за ним.
"You were not aware I was in Florence?"- Вы не знали, что я во Флоренции?
"No," he answered.- Нет, - ответил он.
"No, I was not aware that you were here."- Нет, я не знал, что вы здесь.
The words were guarded, but it may have been that his command of the English language was small, so that he spoke carefully.