|
This side of the river was darker and more silent than in the heart of Florence. | По ту сторону реки было темнее и гораздо тише, чем в центре Флоренции. |
Few people wandered in the streets. | На улицах попадались редкие прохожие. |
Doors were closed and windows shuttered. | Двери и ставни на окнах были закрыты. |
Even my footsteps sounded hollow on the cobbled stones. | Мои шаги глухо звучали по булыжной мостовой. |
I came at last to the house, and rang the bell. | Наконец я дошел до дома Райнальди и позвонил. |
A servant opened the door within a moment, and without inquiring my name led me upstairs and along a passage, and knocking upon a door showed me into a room. | Слуга сразу открыл дверь и, не спросив моего имени, повел меня вверх по лестнице, затем по коридору и, постучав в дверь, пропустил в комнату. |
I stood blinking at the sudden light, and saw a man seated in a chair beside a table, looking through a pile of papers. | Щурясь от внезапного света, я остановился и увидел за столом человека, разбиравшего кипу бумаг. |
He rose as I came into the room, and stared at me. | Когда я вошел, он встал и пристально посмотрел на меня. |
He was a little less than my own height, and of some forty years perhaps, with a pale, almost colorless face, and lean aquiline features. | Это был человек лет сорока, чуть ниже меня ростом, с бледным, почти бесцветным лицом и орлиным носом. |
There was something proud, disdainful about his cast of countenance, like that of someone who would have small mercy for fools, or for his enemies; but I think I noticed most his eyes, dark and deep-set, which at first sight of me startled into a flash of recognition that in one second vanished. | Что-то гордое, надменное было в его облике - в облике человека, безжалостного к глупцам и врагам. |
"Signor Rainaldi?" I said. | - Синьор Райнальди? - спросил я. |
"My name is Ashley. | - Меня зовут Эшли. |
Philip Ashley." | Филипп Эшли. |
"Yes," he said, "will you sit down?" | - Да, - ответил он. - Не угодно ли сесть? |
His voice had a cold hard quality, and his Italian accent was not strongly marked. | Речь его звучала холодно, жестко и почти без акцента. |
He pushed forward a chair for me. | Он подвинул мне стул. |
"You are surprised to see me, no doubt?" I said, watching him carefully. | - Вы, конечно, не ожидали увидеть меня? - сказал я, внимательно наблюдая за ним. |
"You were not aware I was in Florence?" | - Вы не знали, что я во Флоренции? |
"No," he answered. | - Нет, - ответил он. |
"No, I was not aware that you were here." | - Нет, я не знал, что вы здесь. |
The words were guarded, but it may have been that his command of the English language was small, so that he spoke carefully. |