Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 64

- Он явно подбирал слова, однако не исключено, что осторожность в разговоре объяснялась недостаточным знанием английского.
"You know who I am?" I asked.- Вы знаете, кто я?
"I think I am clear as to the exact relationship," he said.- Что касается степени родства, то, думаю, я не ошибся, - сказал он.
"You are cousin, are you not, or nephew to the late Ambrose Ashley?"- Вы кузен, не так ли, или племянник покойного Эмброза Эшли?
"Cousin," I said, "and heir."- Кузен, - сказал я, - и наследник.
He took up a pen between his fingers, and tapped with it on the table, as if he played for time, or for distraction.Он держал в пальцах перо и постукивал им по столу, не то желая выиграть время, не то по рассеянности.
"I have been to the villa Sangalletti," I said,- Я был на вилле Сангаллетти, - сказал я.
"I have seen the room where he died.- Видел комнату, где он умер.
The servant Giuseppe was very helpful.Слуга Джузеппе был очень услужлив.
He gave me all the details, but referred me to you."Он обо всем подробно рассказал мне и тем не менее направил к вам.
Was it my fancy, or did a veiled look come over those dark eyes?Мне только почудилось или действительно на его темные глаза набежала тень?
"How long have you been in Florence?" he asked.- Как давно вы во Флоренции? - спросил он.
"A few hours.- Несколько часов.
Since afternoon."С полудня.
"You have only arrived today?- Вы приехали лишь сегодня?
Then your cousin Rachel has not seen you."Значит, ваша кузина Рейчел вас не видела?
The hand that held the pen relaxed.Пальцы, державшие перо, разжались.
"No," I said, "the servant at the villa gave me to understand that she had left Florence the day after the funeral."- Нет, - сказал я, - из слов слуги я понял, что она покинула Флоренцию на следующий же день после похорон.
"She left the villa Sangalletti," he said, "she did not leave Florence."- Она покинула виллу Сангаллетти, - сказал он, -Флоренцию она не покидала.
"Is she still here, in the city?"- Она еще здесь, в городе?
"No," he said, "no, she has now gone away.- Нет, - ответил он, - нет, она уехала.
She wishes me to let the villa.Она хочет, чтобы я сдал виллу внаем.
Sell it possibly." His manner was oddly stiff and unbending, as if any information that he gave me must be considered first, and sorted in his mind.Возможно, чтобы продал.
"Do you know where she is now?" I asked.- Вам известно, где она сейчас? - спросил я.
"I am afraid not," he said.- Боюсь, что нет, - ответил он.
"She left very suddenly, she had made no plans.- Она уехала неожиданно, она не строила никаких планов.