- Он явно подбирал слова, однако не исключено, что осторожность в разговоре объяснялась недостаточным знанием английского. |
"You know who I am?" I asked. | - Вы знаете, кто я? |
"I think I am clear as to the exact relationship," he said. | - Что касается степени родства, то, думаю, я не ошибся, - сказал он. |
"You are cousin, are you not, or nephew to the late Ambrose Ashley?" | - Вы кузен, не так ли, или племянник покойного Эмброза Эшли? |
"Cousin," I said, "and heir." | - Кузен, - сказал я, - и наследник. |
He took up a pen between his fingers, and tapped with it on the table, as if he played for time, or for distraction. | Он держал в пальцах перо и постукивал им по столу, не то желая выиграть время, не то по рассеянности. |
"I have been to the villa Sangalletti," I said, | - Я был на вилле Сангаллетти, - сказал я. |
"I have seen the room where he died. | - Видел комнату, где он умер. |
The servant Giuseppe was very helpful. | Слуга Джузеппе был очень услужлив. |
He gave me all the details, but referred me to you." | Он обо всем подробно рассказал мне и тем не менее направил к вам. |
Was it my fancy, or did a veiled look come over those dark eyes? | Мне только почудилось или действительно на его темные глаза набежала тень? |
"How long have you been in Florence?" he asked. | - Как давно вы во Флоренции? - спросил он. |
"A few hours. | - Несколько часов. |
Since afternoon." | С полудня. |
"You have only arrived today? | - Вы приехали лишь сегодня? |
Then your cousin Rachel has not seen you." | Значит, ваша кузина Рейчел вас не видела? |
The hand that held the pen relaxed. | Пальцы, державшие перо, разжались. |
"No," I said, "the servant at the villa gave me to understand that she had left Florence the day after the funeral." | - Нет, - сказал я, - из слов слуги я понял, что она покинула Флоренцию на следующий же день после похорон. |
"She left the villa Sangalletti," he said, "she did not leave Florence." | - Она покинула виллу Сангаллетти, - сказал он, -Флоренцию она не покидала. |
"Is she still here, in the city?" | - Она еще здесь, в городе? |
"No," he said, "no, she has now gone away. | - Нет, - ответил он, - нет, она уехала. |
She wishes me to let the villa. | Она хочет, чтобы я сдал виллу внаем. |
Sell it possibly." His manner was oddly stiff and unbending, as if any information that he gave me must be considered first, and sorted in his mind. | Возможно, чтобы продал. |
"Do you know where she is now?" I asked. | - Вам известно, где она сейчас? - спросил я. |
"I am afraid not," he said. | - Боюсь, что нет, - ответил он. |
"She left very suddenly, she had made no plans. | - Она уехала неожиданно, она не строила никаких планов. |