|
She told me she would write, when she had come to some decision about the future." | Сказала, что напишет, когда придет к какому-нибудь решению относительно будущего. |
"She is with friends perhaps?" I ventured. | - Может быть, она у друзей? - предположил я. |
"Perhaps," he said. | - Может быть, - сказал он. |
"I do not think so." | - Хотя не думаю. |
I had the feeling that only today, or even yesterday, she had been with him in this room, that he knew much more than he admitted. | У меня было чувство, что не далее как сегодня или вчера она была с ним в этой комнате и он знает гораздо больше, чем говорит. |
"You will understand, Signor Rainaldi," I said, "that this sudden hearing of my cousin's death, from the lips of servants, was a very great shock to me. | - Вы, конечно, понимаете, синьор Райнальди, -сказал я, - что внезапное известие о смерти брата, услышанное из уст слуги, потрясло меня. |
The whole thing has been like a nightmare. | Это было похоже на кошмар. |
What happened? | Что произошло? |
Why was I not informed that he was ill?" | Почему мне не сообщили, что он болен? |
He watched me carefully, he did not take his eyes from my face. | Он внимательно смотрел на меня, он не сводил с меня глаз. |
"Your cousin's death was sudden too," he said, "it was a great shock to us all. | - Смерть вашего кузена тоже была внезапной, -сказал он, - мы все были потрясены. |
He had been ill, yes, but not, as we thought, dangerously so. | Он был болен, да, но мы не думали, что настолько серьезно. |
The usual fever that attacks many foreigners here in the summer had brought about a certain weakness, and he complained too of a violent headache. | Обычная лихорадка, которой здесь подвержены многие иностранцы, вызвала определенную слабость; к тому же он жаловался на сильнейшую головную боль. |
The contessa-I should say Mrs. Ashley-was much concerned, but he was not an easy patient. | Графиня - мне следовало сказать "миссис Эшли" -была очень обеспокоена, но он - пациент не из легких. |
He took an instant dislike to our doctors, for what reason it was hard to discover. | По каким-то неведомым причинам он сразу невзлюбил наших врачей. |
Every day Mrs. Ashley hoped for some improvement, and certainly she had no desire to make you and his friends in England anxious." | Каждый день миссис Эшли надеялась на улучшение, и, разумеется, у нее не было ни малейшего желания беспокоить ни вас, ни его друзей в Англии. |
"But we were anxious," I said, "that was why I came to Florence. | - Но мы беспокоились, - сказал я. - Поэтому я и приехал во Флоренцию. |
I received these letters from him." |