Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 65

She told me she would write, when she had come to some decision about the future."Сказала, что напишет, когда придет к какому-нибудь решению относительно будущего.
"She is with friends perhaps?" I ventured.- Может быть, она у друзей? - предположил я.
"Perhaps," he said.- Может быть, - сказал он.
"I do not think so."- Хотя не думаю.
I had the feeling that only today, or even yesterday, she had been with him in this room, that he knew much more than he admitted.У меня было чувство, что не далее как сегодня или вчера она была с ним в этой комнате и он знает гораздо больше, чем говорит.
"You will understand, Signor Rainaldi," I said, "that this sudden hearing of my cousin's death, from the lips of servants, was a very great shock to me.- Вы, конечно, понимаете, синьор Райнальди, -сказал я, - что внезапное известие о смерти брата, услышанное из уст слуги, потрясло меня.
The whole thing has been like a nightmare.Это было похоже на кошмар.
What happened?Что произошло?
Why was I not informed that he was ill?"Почему мне не сообщили, что он болен?
He watched me carefully, he did not take his eyes from my face.Он внимательно смотрел на меня, он не сводил с меня глаз.
"Your cousin's death was sudden too," he said, "it was a great shock to us all.- Смерть вашего кузена тоже была внезапной, -сказал он, - мы все были потрясены.
He had been ill, yes, but not, as we thought, dangerously so.Он был болен, да, но мы не думали, что настолько серьезно.
The usual fever that attacks many foreigners here in the summer had brought about a certain weakness, and he complained too of a violent headache.Обычная лихорадка, которой здесь подвержены многие иностранцы, вызвала определенную слабость; к тому же он жаловался на сильнейшую головную боль.
The contessa-I should say Mrs. Ashley-was much concerned, but he was not an easy patient.Графиня - мне следовало сказать "миссис Эшли" -была очень обеспокоена, но он - пациент не из легких.
He took an instant dislike to our doctors, for what reason it was hard to discover.По каким-то неведомым причинам он сразу невзлюбил наших врачей.
Every day Mrs. Ashley hoped for some improvement, and certainly she had no desire to make you and his friends in England anxious."Каждый день миссис Эшли надеялась на улучшение, и, разумеется, у нее не было ни малейшего желания беспокоить ни вас, ни его друзей в Англии.
"But we were anxious," I said, "that was why I came to Florence.- Но мы беспокоились, - сказал я. - Поэтому я и приехал во Флоренцию.
I received these letters from him."