Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 66

Я получил от него вот эти письма.
It was a bold move perhaps, and reckless, but I did not care.Возможно, я поступил безрассудно, опрометчиво, но мне было все равно.
I handed across the table the two last letters Ambrose had written me.Я протянул через стол два последних письма Эмброза.
He read them carefully.Он внимательно прочел их.
His expression did not change.Выражение его лица изменилось.
Then he passed them back to me.Затем он вернул их мне.
"Yes," he said, his voice quite calm, without surprise, "Mrs. Ashley feared he might have written something of the sort.- Да, - сказал он спокойным, без тени удивления голосом, - миссис Эшли опасалась, что он может написать нечто в этом роде.
It was not until those last weeks, when he became so secretive and strange, that the doctors feared the worst, and warned her."Только в последние недели болезни, когда у него начали проявляться известные странности, врачи стали опасаться худшего и предупредили ее.
"Warned her?" I said.- Предупредили ее? - спросил я.
"Warned her of what?"- О чем же ее предупредили?
"That there might be something pressing on his brain," he answered, "a tumor, or growth, of rapidly increasing size, which would account for his condition."- О том, что на его мозг может что-то давить, -ответил он. - Опухоль или нарост, быстро увеличивающийся в размере, чем и объясняется его состояние.
A lost feeling came over me.Меня охватило чувство полной растерянности.
A tumor?Опухоль?
Then my godfather's surmise was right after all.Значит, крестный все-таки не ошибся в своем предположении.
First uncle Philip, and then Ambrose. And yet... Why did this Italian watch my eyes?Сперва дядя Филипп, потом Эмброз... И все же... Почему этот итальянец так следит за моими глазами?
"Did the doctors say that it was a tumor that killed him?"- Врачи сказали, что именно опухоль убила его?
"Unquestionably," he answered.- Бесспорно, - ответил он.
"That, and a certain flare-up of after-fever weakness.- Опухоль и слабость после перенесенной лихорадки.
There were two doctors present.Его пользовали два врача.
My own, and another.Мой личный врач и еще один.
I can send for them, and you can ask any question you care to put.Я могу послать за ними, и вы можете задать им любой вопрос, какой сочтете нужным.
One speaks a little English."Один из них немного знает по-английски.
"No," I said slowly, "no, it is not necessary."- Нет, - медленно проговорил я. - В этом нет необходимости.
He opened a drawer and pulled out a piece of paper.Он выдвинул ящик стола и вынул лист бумаги.