Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 8

Had I been another man, agile and quick, with a deft tongue and a shrewd head for business, the past year would have been no more than another twelve months come and gone. I should be settling down to a brisk contented future. To marriage, possibly, and to a young family.Будь я другим человеком - ловким, проворным, острым на язык, практичным, - минувший год был бы обычными двенадцатью месяцами, которые пришли и ушли.
But I was none of these things, nor was Ambrose.Но я был не такой; Эмброз - тоже.
We were dreamers, both of us, unpractical, reserved, full of great theories never put to test, and, like all dreamers, asleep to the waking world.Оба мы были мечтатели - непрактичные, замкнутые, полные теорий, которые никогда не проверялись опытом жизни; и, как все мечтатели, мы были глухи к бурлящему вокруг нас миру.
Disliking our fellow men, we craved affection; but shyness kept impulse dormant until the heart was touched.Испытывая неприязнь к себе подобным, мы жаждали любви, но застенчивость не давала пробудиться порывам, пока они не трогали сердца.
When that happened the heavens opened, and we felt, the pair of us, that we had the whole wealth of the universe to give.Когда же это случалось, небеса раскрывались, и нас обоих охватывало чувство, будто все богатство мироздания принадлежит нам, и мы были готовы без колебаний отдать его.
We would have both survived, had we been other men.Оба мы уцелели бы, если бы были другими.
Rachel would have come here just the same.Рейчел все равно приехала бы сюда.
Spent a night or two, and gone her way.Провела бы день-два и навсегда покинула бы наши места.
Matters of business would have been discussed, some settlement arranged, the will read formally with lawyers round a table, and I-summing up the position in a glance-have given her an annuity for life, and so been quit of her.Мы обсудили бы деловые вопросы, пришли бы к какому-нибудь соглашению, выслушали завещание, официально зачитанное за столом в присутствии нотариусов, и я, с первого взгляда оценив положение, выделил бы ей пожизненную пенсию и навсегда избавился бы от нее.
It did not happen that way because I looked like Ambrose.Этого не произошло потому, что я был похож на Эмброза.
It did not happen that way because I felt like Ambrose.Этого не произошло потому, что я чувствовал, как Эмброз.
When I went up to her room, that first evening she arrived, and after knocking stood within the door, my head bent slightly because of the low lintel, and she got up from the chair where she had been sitting by the window and looked up at me, I should have known then, from the glance of recognition in her eyes, that it was not I she saw, but Ambrose.