Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 81

He pinched your nose to make you cry, shocking his aunt, your mother.Он схватил тебя за нос, чтобы ты заплакал, чем привел в ужас свою тетушку - твою мать.
Afterwards he challenged your poor father to a pulling race, and they rowed from the castle to Lostwithiel, getting drenched to the skin the pair of them.Потом вызвал твоего бедного отца помериться силами в гребле; они промокли до нитки, пока доплыли до Лостуитиела.
Ever felt the lack of parents, Philip?Ты когда-нибудь чувствовал себя сиротой, Филипп?
It's been hard on you, I often think, without your mother."Тебе, наверное, нелегко было расти без матери.
"I don't know," I said,- Не знаю, - ответил я.
"I've never thought about it much.- Я никогда не задумывался об этом.
I never wanted anyone but Ambrose."Мне никто не был нужен, кроме Эмброза.
"It was wrong, all the same," he said.- И все же это не правильно, - возразил крестный.
"I used to tell Ambrose so, but he never listened to me.- Я не раз говорил с Эмброзом, но он не слушал меня.
There should have been someone in the house, a housekeeper, a distant relative, anyone.В доме нужна была экономка, дальняя родственница, хоть кто-нибудь.
You have grown up ignorant of women, and if you ever marry it will be hard on your wife.Ты вырос, совершенно не зная женщин, и, когда женишься, твоей жене придется нелегко.
I was saying so to Louise at breakfast."Не далее как сегодня за завтраком я говорил об этом Луизе.
He broke off then, looking-if my godfather could look such a thing-a little uncomfortable, as if he said more than he meant.Крестный осекся. Мне показалось, что ему стало неловко, словно он сказал лишнее, - если только такой человек, как он, вообще способен испытывать неловкость.
"That's all right," I said, "my wife can take care of all the difficulties when the time comes.- Не беспокойтесь, - сказал я, - когда придет время, моя жена справится.
If it ever does come, which is unlikely.Если такое время вообще придет, в чем я весьма сомневаюсь.
I think I am too much like Ambrose, and I know now what marriage must have done to him."Я слишком похож на Эмброза и знаю, к чему привела его женитьба.
My godfather was silent.Крестный молчал.
Then I told him of my visit to the villa and of my meeting with Rainaldi, and he showed me in turn the letter that the Italian had written him.Я рассказал ему о визите на виллу и о встрече с Райнальди, а он, в свою очередь, показал мне письмо, присланное ему итальянцем.
It was much as I expected, giving in cold stilted words his story of Ambrose's illness and death, of his own personal regret, and of the shock and grief to the widow, who was, according to Rainaldi, inconsolable.