Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 82

Как я и ожидал, там в холодных высокопарных выражениях излагалась его версия болезни и смерти Эмброза, высказывались сожаления по поводу этой кончины, описывались потрясение и горе безутешной, по мнению Райнальди, вдовы.
"So inconsolable," I said to my godfather, "that the day after the funeral she goes off, like a thief, taking all Ambrose's possessions with her, except his old hat, which she forgot.- Настолько безутешной, - сказал я, - что на следующий день после похорон она уезжает, как вор, забрав все вещи Эмброза, кроме старой шляпы, о которой забыла.
Because, no doubt, it was torn and had no value."Разумеется, только потому, что шляпа рваная и ничего не стоит.
My godfather coughed.Крестный кашлянул.
His bushy eyebrows knitted.Его густые брови нахмурились.
"Surely," he said, "you don't begrudge her the books and clothes?- Конечно, - сказал он, - ты не настолько скуп, чтобы попрекать ее тем, что она оставила себе его книги и одежду.
Hang it all, Philip, it's all she has."Полно, Филипп, это все, что у нее есть.
"How do you mean," I asked, "it's all she has?"- Как это, - спросил я, - "все, что у нее есть"?
"Well, I've read the will to you," he answered, "and there it is before you.- Я прочел тебе завещание, - ответил он. - Вот оно, перед тобой.
It's the same will that I drew up ten years ago.То самое завещание, которое я составил десять лет назад.
No codicil, you know, upon his marriage.Видишь ли, в нем нет дополнений в связи с женитьбой Эмброза.
There is no provision in it for a wife.Не указана доля наследства, причитающаяся его жене.
All this past year I rather expected word from him, at some time or other, about a settlement at least.Весь прошлый год я, откровенно говоря, ждал, что он сообщит мне, по меньшей мере, условия брачного контракта.
It's usual.Так всегда поступают.
But I suppose his absence abroad made him neglectful of such a necessity, and he kept hoping to return.Полагаю, досадное пренебрежение столь важными вещами объясняется его пребыванием за границей, к тому же он не оставлял надежды вернуться.
Then his illness put a stop to any business.Затем болезнь положила конец всему.
I am a little surprised that this Italian, Signor Rainaldi, whom you seem so much to dislike, makes no mention of any sort of claim on the part of Mrs. Ashley.Я несколько удивлен, что этот итальянец, синьор Райнальди, которого ты, кажется, весьма недолюбливаешь, ни словом не обмолвился о притязаниях миссис Эшли на долю наследства.
It shows great delicacy on his part."Это говорит о его крайней деликатности.