Как я и ожидал, там в холодных высокопарных выражениях излагалась его версия болезни и смерти Эмброза, высказывались сожаления по поводу этой кончины, описывались потрясение и горе безутешной, по мнению Райнальди, вдовы. |
"So inconsolable," I said to my godfather, "that the day after the funeral she goes off, like a thief, taking all Ambrose's possessions with her, except his old hat, which she forgot. | - Настолько безутешной, - сказал я, - что на следующий день после похорон она уезжает, как вор, забрав все вещи Эмброза, кроме старой шляпы, о которой забыла. |
Because, no doubt, it was torn and had no value." | Разумеется, только потому, что шляпа рваная и ничего не стоит. |
My godfather coughed. | Крестный кашлянул. |
His bushy eyebrows knitted. | Его густые брови нахмурились. |
"Surely," he said, "you don't begrudge her the books and clothes? | - Конечно, - сказал он, - ты не настолько скуп, чтобы попрекать ее тем, что она оставила себе его книги и одежду. |
Hang it all, Philip, it's all she has." | Полно, Филипп, это все, что у нее есть. |
"How do you mean," I asked, "it's all she has?" | - Как это, - спросил я, - "все, что у нее есть"? |
"Well, I've read the will to you," he answered, "and there it is before you. | - Я прочел тебе завещание, - ответил он. - Вот оно, перед тобой. |
It's the same will that I drew up ten years ago. | То самое завещание, которое я составил десять лет назад. |
No codicil, you know, upon his marriage. | Видишь ли, в нем нет дополнений в связи с женитьбой Эмброза. |
There is no provision in it for a wife. | Не указана доля наследства, причитающаяся его жене. |
All this past year I rather expected word from him, at some time or other, about a settlement at least. | Весь прошлый год я, откровенно говоря, ждал, что он сообщит мне, по меньшей мере, условия брачного контракта. |
It's usual. | Так всегда поступают. |
But I suppose his absence abroad made him neglectful of such a necessity, and he kept hoping to return. | Полагаю, досадное пренебрежение столь важными вещами объясняется его пребыванием за границей, к тому же он не оставлял надежды вернуться. |
Then his illness put a stop to any business. | Затем болезнь положила конец всему. |