Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 80

Louise took herself off for a walk in the grounds.Луиза вышла в сад.
In spite of the legal language, the business seemed simple and straightforward.Несмотря на юридическую терминологию, документ оказался простым и понятным.
Except for one thing.За исключением одного пункта.
The Italian Rainaldi had been right.Итальянец Райнальди был прав.
Nick Kendall was appointed my guardian, because the estate did not become virtually mine until I was twenty-five.Ник Кендалл действительно становился моим опекуном, так как имение реально переходило в мою собственность только по достижении мною двадцатипятилетнего возраста.
"It was a belief of Ambrose's," said my godfather, taking off his spectacles as he handed me the document to read for myself, "that no young man knows his own mind until he turns twenty-five.- Эмброз считал, - сказал крестный, - что молодой человек до двадцати пяти лет сам толком не знает, чего хочет.
You might have grown up with a weakness for drink or gambling or women, and this twenty-five-year clause made a safeguard.В тебе могла проявиться слабость к вину, картам или женщинам, и статья, обусловливающая возраст вступления в наследство, - не более чем мера предосторожности.
I helped him to draw the will when you were still at Harrow, and though we both knew that none of these tendencies had developed yet Ambrose preferred to keep the clause.Я помогал ему составить завещание, когда ты еще был в Харроу, и, хотя мы не замечали в тебе дурных склонностей, Эмброз счел за благо включить этот пункт.
'It can't hurt Philip,' he always said, 'and will teach him caution.'"Для Филиппа тут нет ничего обидного, - сказал он, - но это научит его осторожности".
Well, there we are, and there's nothing to be done about it.Впрочем, что есть, то есть, и ничего не поделаешь.
In point of fact it won't affect you, except that you will have to call upon me for money, as you always have done, for the estate accounts and for your personal use, for a further seven months.Практически это тебя ничуть не ущемляет, за исключением того, что тебе еще семь месяцев придется обращаться ко мне за деньгами для платежей, по имению и на личные расходы.
Your birthday is in April, isn't it?"Ведь твой день рождения в апреле, так?
"You should know," I said, "you were my sponsor."- Пора бы и запомнить, - сказал я. - Вы же мой крестный отец.
"A funny little worm you were too," he said with a smile, "staring with puzzled eyes at the parson. Ambrose was just down from Oxford.- Ну и забавный ты был червячок! - Он улыбнулся. - Так и уставился любопытными глазенками на пастора... Эмброз только что вернулся из Оксфорда.