I have brought with me all Ambrose's possessions; his books, his clothes, everything that Philip would wish to have and keep, which now, by right, belong to him. | Я привезла с собой все вещи Эмброза: его книги, его одежду, все, что Филипп пожелал бы сохранить и что теперь по праву принадлежит ему. |
If you will tell me what to do with them, how to send them, and whether or not I should write to Philip myself, I shall be deeply grateful. | Буду глубоко признательна Вам, если Вы сообщите мне, что с ними делать, как переслать и следует ли мне самой написать Филиппу. |
"I left Florence very suddenly, on impulse and without regret. | Я покинула Флоренцию сразу и без сожаления в минуту порыва. |
I could not bear to stay with Ambrose gone. | После смерти Эмброза оставаться там было выше моих сил. |
As to further plans, I have none. | Что касается моих дальнейших планов, то их нет. |
After so great a shock time for reflection is, I think, most necessary. | После столь ужасного потрясения необходимо время для того, чтобы прийти в себя. |
I had hoped to be in England before this, but was held up at Genoa, for the ship that brought me was not ready to sail. | Я надеялась быть в Англии раньше, но задержалась в Генуе, поскольку доставившее меня судно не было готово к отплытию. |
I believe I still have members of my own family, the Coryns, scattered about Cornwall, but knowing none of them I have no wish to intrude upon them. I would much prefer to be alone. | По-видимому, где-то в Корнуолле у меня есть родственники из семейства Коринов, но, не зная их, я не хотела бы навязывать им свое общество. |
Possibly, after I have rested here a little, I may travel up to London, and then make further plans. | Возможно, немного отдохнув здесь, я поеду в Лондон и подумаю, как мне быть дальше. |
"I will await instruction from you what to do with my husband's possessions. | Буду ждать Ваших указаний относительно того, как мне поступить с вещами мужа. |
"Most sincerely yours, | Искренне Ваша, |
"RACHEL ASHLEY." | Рейчел Эшли". |
I read the letter once, twice, perhaps three times, then gave it back to my godfather. | Я прочитал письмо один, два, может быть, три раза, затем вернул его крестному. |
He waited for me to speak. | Он ждал, что я заговорю первым. |
I did not say a word. | Я не сказал ни слова. |
"You see," he said at length, "that after all she has kept nothing. | - Видишь, - наконец проговорил он, - она все же ничего себе не оставила. |
Not so much as one book, or a pair of gloves. | Даже такой мелочи, как книга или пара перчаток. |