Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 90

Hence my arrival in this country.Этим и объясняется мой приезд в Англию.
I have brought with me all Ambrose's possessions; his books, his clothes, everything that Philip would wish to have and keep, which now, by right, belong to him.Я привезла с собой все вещи Эмброза: его книги, его одежду, все, что Филипп пожелал бы сохранить и что теперь по праву принадлежит ему.
If you will tell me what to do with them, how to send them, and whether or not I should write to Philip myself, I shall be deeply grateful.Буду глубоко признательна Вам, если Вы сообщите мне, что с ними делать, как переслать и следует ли мне самой написать Филиппу.
"I left Florence very suddenly, on impulse and without regret.Я покинула Флоренцию сразу и без сожаления в минуту порыва.
I could not bear to stay with Ambrose gone.После смерти Эмброза оставаться там было выше моих сил.
As to further plans, I have none.Что касается моих дальнейших планов, то их нет.
After so great a shock time for reflection is, I think, most necessary.После столь ужасного потрясения необходимо время для того, чтобы прийти в себя.
I had hoped to be in England before this, but was held up at Genoa, for the ship that brought me was not ready to sail.Я надеялась быть в Англии раньше, но задержалась в Генуе, поскольку доставившее меня судно не было готово к отплытию.
I believe I still have members of my own family, the Coryns, scattered about Cornwall, but knowing none of them I have no wish to intrude upon them. I would much prefer to be alone.По-видимому, где-то в Корнуолле у меня есть родственники из семейства Коринов, но, не зная их, я не хотела бы навязывать им свое общество.
Possibly, after I have rested here a little, I may travel up to London, and then make further plans.Возможно, немного отдохнув здесь, я поеду в Лондон и подумаю, как мне быть дальше.
"I will await instruction from you what to do with my husband's possessions.Буду ждать Ваших указаний относительно того, как мне поступить с вещами мужа.
"Most sincerely yours,Искренне Ваша,
"RACHEL ASHLEY."Рейчел Эшли".
I read the letter once, twice, perhaps three times, then gave it back to my godfather.Я прочитал письмо один, два, может быть, три раза, затем вернул его крестному.
He waited for me to speak.Он ждал, что я заговорю первым.
I did not say a word.Я не сказал ни слова.
"You see," he said at length, "that after all she has kept nothing.- Видишь, - наконец проговорил он, - она все же ничего себе не оставила.
Not so much as one book, or a pair of gloves.Даже такой мелочи, как книга или пара перчаток.