Когда Эмброз говорил о Вас, а это бывало весьма часто, я никак не думала, что впервые мне придется обратиться к Вам по столь печальному поводу. |
I arrived in Plymouth, from Genoa, this morning, in a state of great distress, and alas alone. | Сегодня утром я прибыла из Генуи в Плимут в большом горе и, увы, одна. |
"My dear one died in Florence on the 20th of July, after a short illness but violent in its attack. | Мой дорогой супруг умер двадцатого июля во Флоренции после короткой, но мучительной болезни. |
Everything was done that could be done, but the best doctors I could summon were not able to save him. | Я сделала все, что могла, пригласила лучших врачей, но они были не в силах спасти его. |
There was a recurrence of some fever that had seized him earlier in the spring, but the last was due to pressure on the brain which the doctors think had lain dormant for some months, then rapidly increased its hold upon him. | Возобновилась лихорадка, которую он уже перенес весной, но конец наступил вследствие давления в мозгу, которое, по мнению врачей, в течение нескольких месяцев не давало о себе знать, а затем быстро развилось. |
He lies in the Protestant cemetery in Florence, in a site chosen by myself, quiet, and a little apart from the other English graves, with trees surrounding it, which is what he would have wished. | Он лежит на протестантском кладбище во Флоренции - место я выбрала сама, - невдалеке от могил других англичан, среди деревьев. Он был бы доволен. |
Of my personal sorrow and great emptiness I will say nothing; you do not know me, and I have no desire to inflict my grief upon you. | Не буду говорить о моем горе и душевной опустошенности. Вы не знаете меня, и я ни в коей мере не хочу обременять Вас своими переживаниями. |
"My first thought has been for Philip, whom Ambrose loved so dearly, and whose grief will be equal to my own. | Я сразу подумала о Филиппе, которого Эмброз нежно любил и чье горе будет не меньше моего. |
My good friend and counselor, Signor Rainaldi of Florence, assured me that he would write to you and break the news, so that you in turn could tell Philip, but I have little faith in those mails from Italy to England, and was fearful either that the news should come to you by hearsay, through a stranger, or that it would not come at all. | Мой добрый друг и советчик синьор Райнальди из Флоренции заверил меня, что напишет Вам и сообщит горестную весть, чтобы Вы в свою очередь известили Филиппа. Но я не очень доверяю почтовому сообщению между Италией и Англией и боялась, что либо Вы узнаете все с чужих слов, либо не узнаете вовсе. |