Банк крови (Миллер) - страница 6

"They acknowledge?"- Они приняли предупреждение?
"Once, sir.- Только один раз они подтвердили прием.
They came back to say: This is an emergency shipment.Они сказали: это - санитарный корабль.
We have orders not to stop.У нас приказ не останавливаться.
We are continuing on course, and will report you to authority upon arrival." Roki paused, eyeing the colonel doubtfully. "May I make a personal observation, sir?"По прибытии мы подадим на вас рапорт вышестоящему начальству. - Роки с сомнением посмотрел на полковника. - Сэр, могу ли я сделать личное замечание?
Beth nodded tolerantly. "Go ahead."- Можете, - полковник кивнул, проявляя терпимость.
"They wasted more time dodging about in the C'th component than they would have lost if they had allowed us to board them.- Они потратили больше времени на прятки в уровнях компонента "це", чем ушло бы на остановку и проверку корабля.
I regarded this behavior as highly suspicious."Я расцениваю их поведение как крайне подозрительное.
"Did it occur to you that it might be due to some peculiarity in Sol III's culture? Some stubbornness, or resentment of authority?" "Yes, sir." "Did you ask opinions of your crew?"- Вам не пришло на ум, что это можно объяснить какой-то особенностью культуры Сол-3.
A slight frown creased Roki's high forehead.На лбу Роки пролегла морщина от сдвинутых бровей.
"No, sir." "Why not?"- Нет, сэр. - Почему же?
"Regulation does not require it, sir.- Этого не требует устав, сэр.
My personal reason-the cultural peculiarities of my planet."И, кроме того, мои собственные соображения... культурные особенности моей планеты...
The barb struck home.Стрела вернулась к выпустившему ее.
Colonel Beth knew the military culture of Roki's world-Coph IV.Полковник был знаком с военной культурой родного мира Роки - Кофа-4.
Military rank was inherited.Звание получали вместе с рождением от родителей.
On his own planet, Roki was a nobleman and an officer of the war-college.На своей планете Роки был знатным человеком, офицером в военном колледже.
He had been taught to rely upon his own decisions and to expect crisp, quick obedience.Он привык полагаться на свое мнение, принимать быстрые решения и ожидать четкого и немедленного их исполнения.
The colonel frowned at his desk.Полковник нахмурился, глядя на крышку стола.
"Let's put it this way: Did you know the opinions of the crew?"- Тогда скажем так: вы знали мнение команды в этом деле?
"Yes, sir.- Да, сэр.
They thought that we should abandon the pursuit and allow the freighter to continue.Они считали, что мы должны прекратить погоню и позволить грузовику продолжить полет.