|
The embarrassed officer glared at Roki in undisguised hatred. | Растерявшийся майор метнул на Роки взгляд, полный ненависти: |
"For the record, sir-I think the commander behaved disgracefully and insensibly. | - Я хочу, чтобы это было занесено в протокол: по моему мнению, командир совершил позорный и неразумный поступок. |
The results of the stoppage of vitally needed supplies prove-" | В результате задержки жизненно необходимых материалов... |
"I didn't ask for a moral judgment!" Beth snapped. | - Я не требую моральной оценки поступка, -коротко оборвал его полковник. |
"I asked you to confirm what he has said here. | - Я вас прошу подтвердить то, что нам сказал Роки. |
Were the incidents as he described them?" | Все ли происходило так, как он описал? |
The major swallowed hard. | Майор с трудом глотнул: |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
The colonel nodded. | Полковник кивнул: |
"Very well. | - Отлично. |
I'll ask your opinions, gentlemen. Was there an infraction of regulations? | Теперь я задам еще вопрос, джентльмены: имело ли место нарушение Устава? |
Did Commander Roki behave as required by Space Code, or did he not? | Действовал ли командор Роки в соответствии с требованиями Космического Свода, или нет? |
Yes or no, please. | Отвечайте коротко - да или нет. |
Major Tuli?" | Майор Тули, пожалуйста. |
"No direct infraction, sir, but-" | - Прямого нарушения не было, но... |
"No buts! | - Без "но"! |
Major Go'an?" | Майор Го-ан? |
"Uh-no infraction, sir." | - Э... Нарушений не было, сэр. |
"I find myself in agreement." The colonel spoke directly at Dela's note pad. "The ultimate results of the incident were disastrous, indeed. | - И я прихожу к тому же выводу. - Полковник обращался непосредственно к блокноту Делы. -Конечно, результаты происходящего имели катастрофический характер, это так. |
And, Roki's action was unfortunate, ill-advised, and not as the Sixty Star Patrol would approve. | И действия Роки были, к сожалению, неудачны. Шестидесятизвездное скопление никогда не одобрит ничего подобного. |
Laws, codes, regulations are made for men, not men for regulations. | Законы, своды, уставы и правила создаются для людей, а не люди создаются для них. |
Roki observed the letter of the law, but was perhaps forgetful of its spirit. | Роки соблюдал букву закона, но, кажется, забыл его дух. |
However, no charge can be found against him. | И все же, обвинить его ни в чем нельзя. |
This investigating body recommends that he be temporarily grounded without prejudice, and given thorough physical and mental examinations before being returned to duty. | Комиссия, производившая это дознание, рекомендовала отстранить командора Роки от полетов - временно и без прочих последствий и подвергнуть его тщательному физическому и психологическому обследованию, прежде чем дать разрешение вернуться к обязанностям. |