|
"You read it! | - Прочитай лучше ты! |
I can't, I feel so queer! | Я не могу, у меня голова кружится! |
Oh, it is too lovely!" and Beth hid her face in Jo's apron, quite upset by her present. | Ах, это слишком прекрасно! - И Бесс спрятала лицо в передник Джо, окончательно потеряв самообладание. |
Jo opened the paper and began to laugh, for the first words she saw were... | Джо развернула письмо и рассмеялась, так как первыми словами, какие она увидела, были: |
"Miss March: "Dear Madam-" | "Мисс Марч, сударыня..." |
"How nice it sounds! | - Как мило звучит! |
I wish someone would write to me so!" said Amy, who thought the old-fashioned address very elegant. | Вот бы мне кто-нибудь так написал! -воскликнула Эми, которая нашла это старомодное обращение чрезвычайно изысканным. |
"'I have had many pairs of slippers in my life, but I never had any that suited me so well as yours,'" continues Jo. "'Heart's-ease is my favorite flower, and these will always remind me of the gentle giver. | У меня было много пар домашних туфель на протяжении жизни, но я никогда не имел таких, что подходили бы мне лучше, чем Ваши, -продолжала Джо. - Анютины глазки - мои любимые цветы, и эта вышивка всегда будет напоминать мне о милой дарительнице. |
I like to pay my debts, so I know you will allow 'the old gentleman' to send you something which once belonged to the little grand daughter he lost. | Я люблю платить свои долги и уверен, что Вы позволите "старому мистеру Лоренсу" послать Вам то, что некогда принадлежало его маленькой внучке, которую он навсегда утратил. |
With hearty thanks and best wishes, I remain "'Your grateful friend and humble servant, 'JAMES LAURENCE'." | С сердечной благодарностью и наилучшими пожеланиями остаюсь Ваш верный друг и покорный слуга Джеймс Лоренс. |
"There, Beth, that's an honor to be proud of, I'm sure! | - О, Бесс, я уверена, что это честь, которой стоит гордиться! |
Laurie told me how fond Mr. Laurence used to be of the child who died, and how he kept all her little things carefully. | Лори говорил мне, как горячо мистер Лоренс любил свою покойную внучку и как он дорожил всеми ее вещами. |
Just think, he's given you her piano. | Подумать только, он отдал тебе ее пианино! |
That comes of having big blue eyes and loving music," said Jo, trying to soothe Beth, who trembled and looked more excited than she had ever been before. | Вот что бывает, когда у тебя большие голубые глаза и любовь к музыке, - сказала Джо, пытаясь успокоить Бесс, которая дрожала и выглядела взволнованной, как никогда прежде. |
"See the cunning brackets to hold candles, and the nice green silk, puckered up, with a gold rose in the middle, and the pretty rack and stool, all complete," added Meg, opening the instrument and displaying its beauties. |