|
But Amy had not forgotten Miss Snow's cutting remarks about 'some persons whose noses were not too flat to smell other people's limes, and stuck-up people who were not too proud to ask for them', and she instantly crushed 'that Snow girl's' hopes by the withering telegram, | Но Эми не забыла колких замечаний мисс Сноу насчет "некоторых, чьи носы не слишком приплюснутые, чтобы не чувствовать запаха чужих цукатов", и "тех задавак, которые не слишком горды, чтобы попрошайничать", а потому немедленно разрушила все надежды "этой Сноу" телеграммой следующего уничтожающего содержания: |
"You needn't be so polite all of a sudden, for you won't get any." | "Ни к чему делаться вдруг такой любезной, потому что ты ничего от меня не получишь". |
A distinguished personage happened to visit the school that morning, and Amy's beautifully drawn maps received praise, which honor to her foe rankled in the soul of Miss Snow, and caused Miss March to assume the airs of a studious young peacock. | В то утро некий высокий гость неожиданно посетил школу, и красивые карты, нарисованные Эми, удостоились его похвалы; эта почесть, оказанная врагу, влила яд в душу мисс Сноу, а сама мисс Марч сразу же приобрела повадки спесивого молодого павлина. |
But, alas, alas! | Но увы, увы! |
Pride goes before a fall, and the revengeful Snow turned the tables with disastrous success. | Г ордыня не доводит до добра, и мстительная мисс Сноу успешно взяла реванш! |
No sooner had the guest paid the usual stale compliments and bowed himself out, than Jenny, under pretense of asking an important question, informed Mr. Davis, the teacher, that Amy March had pickled limes in her desk. | Как только высокий гость произнес обычные затасканные комплименты и откланялся, Дженни под предлогом необходимости задать важный вопрос подошла к мистеру Дэвису и сообщила ему, что в парте у Эми Марч лежат лимонные цукаты. |
Now Mr. Davis had declared limes a contraband article, and solemnly vowed to publicly ferrule the first person who was found breaking the law. | Мистер Дэвис еще прежде объявил, что цукаты будут рассматриваться в школе как контрабандный товар, и торжественно пообещал публично наказать линейкой первого, кто осмелится нарушить этот закон. |
This much-enduring man had succeeded in banishing chewing gum after a long and stormy war, had made a bonfire of the confiscated novels and newspapers, had suppressed a private post office, had forbidden distortions of the face, nicknames, and caricatures, and done all that one man could do to keep half a hundred rebellious girls in order. |