|
"A quarter would more than do it, and leave a few cents over for a treat for you. | - Двадцати пяти центов хватит с избытком, ну и еще несколько центов сверх того, чтобы угостить тебя. |
Don't you like limes?" | Ты любишь цукаты? |
"Not much. You may have my share. | - Не очень, можешь взять мою долю себе. |
Here's the money. | Вот деньги. |
Make it last as long as you can, for it isn't very plenty, you know." | Постарайся растянуть, это не так уж много, ты сама знаешь. |
"Oh, thank you! | - О, спасибо! |
It must be so nice to have pocket money! | Как, должно быть, приятно самой зарабатывать и всегда иметь карманные деньги! |
I'll have a grand feast, for I haven't tasted a lime this week. | Теперь я устрою себе настоящий пир, а то я не пробовала ни одного цуката на этой неделе. |
I felt delicate about taking any, as I couldn't return them, and I'm actually suffering for one." | Я была в таком неловком положении и не могла даже принять угощение, так как знала, что не смогу вернуть долг, и вся прямо-таки исстрадалась. |
Next day Amy was rather late at school, but could not resist the temptation of displaying, with pardonable pride, a moist brown-paper parcel, before she consigned it to the inmost recesses of her desk. | На следующий день Эми явилась в школу довольно поздно, но не смогла отказать себе в удовольствии продемонстрировать одноклассницам, с простительной гордостью, сверток во влажной коричневой бумаге, прежде чем препроводить его в глубочайший тайник своей парты. |
During the next few minutes the rumor that Amy March had got twenty-four delicious limes (she ate one on the way) and was going to treat circulated through her 'set', and the attentions of her friends became quite overwhelming. | В следующие несколько минут слух о том, что в парте у Эми Марч лежат двадцать четыре восхитительных цуката (один она съела по дороге в школу) и что она собирается угощать, разнесся в ее "кругу", и внимание всех ее подружек было совершенно поглощено этим фактом. |
Katy Brown invited her to her next party on the spot. Mary Kingsley insisted on lending her her watch till recess, and Jenny Snow, a satirical young lady, who had basely twitted Amy upon her limeless state, promptly buried the hatchet and offered to furnish answers to certain appalling sums. | Кейти Браун сразу же пригласила ее к себе на следующую вечеринку; Мэри Кингсли настояла на том, чтобы одолжить Эми свои часы - поносить во время перемены; а Дженни Сноу, язвительная юная особа, бесчестно попрекавшая Эми во время ее бедственного бесцукатного состояния, быстро решила заключить перемирие и предложила поделиться ответами к некоторым наводящим ужас арифметическим задачам. |