To others it might seem a ludicrous or trivial affair, but to her it was a hard experience, for during the twelve years of her life she had been governed by love alone, and a blow of that sort had never touched her before. | Другим все это могло показаться смешным или незначительным происшествием, но для нее это было тяжкое испытание, так как все двенадцать лет жизни ее воспитывали лишь любовью и удары такого рода никогда прежде не обрушивались на нее. |
The smart of her hand and the ache of her heart were forgotten in the sting of the thought, | Но и саднящая рука, и душевная боль были ничто в сравнении с мучительной мыслью: |
"I shall have to tell at home, and they will be so disappointed in me!" | "Мне придется рассказать об этом дома, и как все они разочаруются во мне!" |
The fifteen minutes seemed an hour, but they came to an end at last, and the word | Пятнадцать минут показались ей часом, но и они наконец подошли к концу, а слово |
'Recess!' had never seemed so welcome to her before. | "Перерыв!" никогда не казалось ей таким желанным. |
"You can go, Miss March," said Mr. Davis, looking, as he felt, uncomfortable. | - Можете идти, мисс Марч, - сказал мистер Дэвис, чувствуя себя неловко. |
He did not soon forget the reproachful glance Amy gave him, as she went, without a word to anyone, straight into the anteroom, snatched her things, and left the place "forever," as she passionately declared to herself. | Не скоро забыл он полный упрека взгляд, который бросила на него Эми, когда, не сказав никому ни слова, направилась прямо в переднюю, где схватила свои вещи и покинула это место "навсегда", как пылко заявила она себе самой. |
She was in a sad state when she got home, and when the older girls arrived, some time later, an indignation meeting was held at once. | Она была в ужасном состоянии, когда пришла домой, а по возвращении старших девочек немедленно было проведено бурное семейное собрание. |
Mrs. March did not say much but looked disturbed, and comforted her afflicted little daughter in her tenderest manner. | Миссис Марч говорила мало, но выглядела обеспокоенной и утешала свою оскорбленную дочку самым нежным образом. |
Meg bathed the insulted hand with glycerine and tears, Beth felt that even her beloved kittens would fail as a balm for griefs like this, Jo wrathfully proposed that Mr. Davis be arrested without delay, and Hannah shook her fist at the 'villain' and pounded potatoes for dinner as if she had him under her pestle. |