|
"Well, dearies, how have you got on today? | - Ну, дорогие мои, как вы поживали без меня сегодня? |
There was so much to do, getting the boxes ready to go tomorrow, that I didn't come home to dinner. | У меня было много работы - мы готовили рождественские посылки, так что я не смогла прийти домой на обед. |
Has anyone called, Beth? | Кто-нибудь заходил, Бесс? |
How is your cold, Meg? | Как твой насморк, Мег? |
Jo, you look tired to death. | Джо, у тебя такой усталый вид. |
Come and kiss me, baby." | Поцелуй меня, Эми, крошка. |
While making these maternal inquiries Mrs. March got her wet things off, her warm slippers on, and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the happiest hour of her busy day. | И с этими материнскими расспросами миссис Марч сняла мокрый плащ и шляпку, надела теплые туфли, села в удобное кресло и привлекла к себе Эми, готовясь провести самые счастливые часы своего полного трудов и забот дня. |
The girls flew about, trying to make things comfortable, each in her own way. | Девочки засуетились, стараясь - каждая по-своему - сделать все для ее удобства. |
Meg arranged the tea table, Jo brought wood and set chairs, dropping, over-turning, and clattering everything she touched. Beth trotted to and fro between parlor kitchen, quiet and busy, while Amy gave directions to everyone, as she sat with her hands folded. | Мег накрывала на стол, Джо принесла поленья для камина и теперь расставляла стулья, с грохотом роняя и переворачивая все, к чему прикасалась, Бесс тихо и деловито сновала между кухней и гостиной, в то время как Эми сидела сложа руки и давала всем указания. |
As they gathered about the table, Mrs. March said, with a particularly happy face, | Когда все уже сидели за столом, миссис Марч сказала с особенно счастливым выражением лица: |
"I've got a treat for you after supper." | - У меня есть чем угостить вас после ужина. |
A quick, bright smile went round like a streak of sunshine. | Быстрые, живые улыбки, словно солнечный луч, пробежали по лицам. |
Beth clapped her hands, regardless of the biscuit she held, and Jo tossed up her napkin, crying, | Бесс сложила руки, забыв о печенье, которое держала, а Джо подбросила вверх свою салфетку с криком: |
"A letter! A letter! | - Письмо, письмо! |
Three cheers for Father!" | Да здравствует папа! |
"Yes, a nice long letter. | - Да, чудесное длинное письмо. |
He is well, and thinks he shall get through the cold season better than we feared. | Он здоров и считает, что перенесет холодное время года гораздо лучше, чем мы думали. |
He sends all sorts of loving wishes for Christmas, and an especial message to you girls," said Mrs. March, patting her pocket as if she had got a treasure there. |