|
"You know something about it, and you'd better tell at once, or I'll make you." And Jo gave her a slight shake. | - Ты что-то знаешь о ней, и лучше говори сразу, а не то я заставлю тебя! - И Джо встряхнула ее. |
"Scold as much as you like, you'll never see your silly old book again," cried Amy, getting excited in her turn. | - Ругайся сколько хочешь, а только ты больше никогда не увидишь своей дурацкой книжонки! -закричала Эми, возбуждаясь в свою очередь. |
"Why not?" | - Где она? |
"I burned it up." | - Я ее сожгла. |
"What! | - Что?! |
My little book I was so fond of, and worked over, and meant to finish before Father got home? | Мою книжку, мою любимую книжку, над которой я столько трудилась и которую хотела закончить к папиному возвращению? |
Have you really burned it?" said Jo, turning very pale, while her eyes kindled and her hands clutched Amy nervously. | Ты сожгла ее? - сказала Джо, сильно побледнев. Глаза ее засверкали, а пальцы судорожно впились в Эми. |
"Yes, I did! | - Да, сожгла! |
I told you I'd make you pay for being so cross yesterday, and I have, so..." | Я сказала тебе, что ты заплатишь за вчерашнее, и я... |
Amy got no farther, for Jo's hot temper mastered her, and she shook Amy till her teeth chattered in her head, crying in a passion of grief and anger... | Эми не смогла кончить, так как необузданный нрав Джо дал себя знать. Она затрясла Эми так, что у той застучали зубы, и в бешенстве от горя и гнева закричала: |
"You wicked, wicked girl! | - Ты подлая, подлая девчонка! |
I never can write it again, and I'll never forgive you as long as I live." | Я никогда не смогу написать это снова, и я не прощу тебе этого до конца своих дней. |
Meg flew to rescue Amy, and Beth to pacify Jo, but Jo was quite beside herself, and with a parting box on her sister's ear, she rushed out of the room up to the old sofa in the garret, and finished her fight alone. | Мег бросилась спасать Эми, а Бесс - успокаивать Джо, но Джо была совершенно вне себя. Влепив сестре прощальную пощечину, она вылетела из комнаты и помчалась на чердак, где, упав на диван, в одиночестве преодолела последний приступ ярости. |
The storm cleared up below, for Mrs. March came home, and, having heard the story, soon brought Amy to a sense of the wrong she had done her sister. | Тем временем внизу атмосфера разрядилась, так как вернувшаяся домой миссис Марч, узнав о том, что произошло, быстро образумила Эми, дав ей понять, какое горе она причинила сестре. |
Jo's book was the pride of her heart, and was regarded by her family as a literary sprout of great promise. | Книжка Джо была предметом ее величайшей гордости и рассматривалась всей семьей как многообещающий литературный росток. |