Я подумала, что так будет лучше, ведь у Мег те же инициалы - "М. М.", а я хотела, чтобы никто, кроме мамы, не пользовался этими платками, -отозвалась Бесс с обеспокоенным видом. |
"It's all right, dear, and a very pretty idea, quite sensible too, for no one can ever mistake now. | - Все замечательно, дорогая. Очень хорошая идея, вполне разумная; теперь никто не ошибется. |
It will please her very much, I know," said Meg, with a frown for Jo and a smile for Beth. | И ей очень понравится, я знаю, - сказала Мег, с неодобрением взглянув на Джо и с улыбкой на Бесс. |
"There's Mother. | - Мама идет! |
Hide the basket, quick!" cried Jo, as a door slammed and steps sounded in the hall. | Прячь корзинку, живо! - приказала Джо, когда в передней хлопнула дверь и послышались шаги. |
Amy came in hastily, and looked rather abashed when she saw her sisters all waiting for her. | В комнату торопливо вошла Эми; она смутилась, увидев, что все сестры ждут ее. |
"Where have you been, and what are you hiding behind you?" asked Meg, surprised to see, by her hood and cloak, that lazy Amy had been out so early. | - Где ты была? И что ты прячешь за спиной? -спросила Мег, удивленная тем, что, судя по капору и плащу, ленивая Эми выходила из дома так рано. |
"Don't laugh at me, Jo! | - Только не смейся надо мной, Джо! |
I didn't mean anyone should know till the time came. | Я хотела, чтобы никто не узнал раньше времени. |
I only meant to change the little bottle for a big one, and I gave all my money to get it, and I'm truly trying not to be selfish any more." | Я сбегала и поменяла маленькую бутылочку на большую и отдала за нее все свои деньги. И честное слово, я постараюсь больше не быть такой эгоисткой. |
As she spoke, Amy showed the handsome flask which replaced the cheap one, and looked so earnest and humble in her little effort to forget herself that Meg hugged her on the spot, and Jo pronounced her 'a trump', while Beth ran to the window, and picked her finest rose to ornament the stately bottle. | С этими словами Эми показала красивый большой флакон, который заменил прежний, дешевый, и выглядела она такой искренней и смиренной в этом маленьком усилии самоотречения, что Мег тут же обняла ее, а Джо объявила "молодцом", в то время как Бесс подбежала к окну и выбрала самую красивую из своих розочек, чтобы украсить ею внушительный флакон. |
"You see I felt ashamed of my present, after reading and talking about being good this morning, so I ran round the corner and changed it the minute I was up, and I'm so glad, for mine is the handsomest now." |