|
Meg was already covering the buckwheats, and piling the bread into one big plate. | Мег уже накрывала горшочек с гречневой кашей и складывала ломтики хлеба в одну большую тарелку. |
"I thought you'd do it," said Mrs. March, smiling as if satisfied. "You shall all go and help me, and when we come back we will have bread and milk for breakfast, and make it up at dinnertime." | - Я знала, что вы поступите именно так, - сказала миссис Марч с улыбкой удовлетворения. - Мы пойдем все вместе, и вы поможете мне, а когда вернемся, то позавтракаем хлебом и молоком. |
They were soon ready, and the procession set out. | Вскоре все были готовы и двинулись в путь. |
Fortunately it was early, and they went through back streets, so few people saw them, and no one laughed at the queer party. | К счастью, время было раннее и шли они по маленьким улочкам, так что лишь немногие видели их и никто не посмеялся над этой странной процессией. |
A poor, bare, miserable room it was, with broken windows, no fire, ragged bedclothes, a sick mother, wailing baby, and a group of pale, hungry children cuddled under one old quilt, trying to keep warm. | И вот - жалкая, голая комната с выбитыми стеклами, без огня, лохмотья на постели, больная мать, плачущий младенец и несколько бледных, голодных детей, скорчившихся от холода под одним старым одеялом. |
How the big eyes stared and the blue lips smiled as the girls went in. | Как засияли большие глаза и заулыбались посиневшие губы этих детей, когда девочки вошли в комнату! |
"Ach, mein Gott! | - Mein Gott! |
It is good angels come to us!" said the poor woman, crying for joy. | Добрые ангелы пришли к нам! - воскликнула бедная женщина, заплакав от радости. |
"Funny angels in hoods and mittens," said Jo, and set them to laughing. | - Ну и ангелы! В капорах и в перчатках! - сказала Джо, и все рассмеялись. |
In a few minutes it really did seem as if kind spirits had been at work there. | Через несколько минут и в самом деле могло показаться, что за дело взялись добрые духи. |
Hannah, who had carried wood, made a fire, and stopped up the broken panes with old hats and her own cloak. | Ханна, которая принесла с собой полено, развела огонь, заткнула разбитые стекла старыми шляпами и занавесила собственным плащом. |
Mrs. March gave the mother tea and gruel, and comforted her with promises of help, while she dressed the little baby as tenderly as if it had been her own. | Миссис Марч дала больной чаю и жидкой овсянки и теперь, сидя рядом с ней, утешала ее обещаниями помощи и пеленала младенца с такой нежностью, как если бы он был ее собственным. |